正文

(詩歌翻譯)山姆莫奇的火葬 ROBERT SERVICE

(2015-02-01 22:52:34) 下一個

There are strange things done in the midnight sun

By the men who moil for gold;

The Arctic trails have their secret tales

That would make your blood run cold;

The Northern Lights have seen queer sights,

But the queerest they ever did see

Was that night on the marge of Lake Lebarge

I cremated Sam McGee.

 

午夜陽光下,忙碌淘金人,多有怪異事

北極小徑上的神秘傳說,讓人毛骨悚然

北極光見過太多稀奇古怪,然而最詭秘怪異的

是那個夜晚,在拉巴奇湖畔, 我火葬了山姆莫奇

 

Now Sam McGee was from Tennessee, where the cotton blooms and blows.

Why he left his home in the South to roam 'round the Pole, God only knows.

He was always cold, but the land of gold seemed to hold him like a spell;

Though he'd often say in his homely way that "he'd sooner live in hell."

 

山姆莫奇來自田納西,美麗的田納西喲,到處綻放棉桃花

為什麽他要離開南方溫暖的家來到這冰天雪地的北極呐,天曉得

他總是冷得發抖,但地下的黃金,像魔咒一樣把他縈繞

他經常用家鄉話說,“我很快就要去地獄嘍”

 

On a Christmas Day we were mushing our way over the Dawson trail.

Talk of your cold! through the parka's fold it stabbed like a driven nail.

If our eyes we'd close, then the lashes froze till sometimes we couldn't see;

It wasn't much fun, but the only one to whimper was Sam McGee.

 

聖誕節那一天,我和山姆踏上歸鄉之路的多森小徑

天氣可真冷啊,似有無數鋼針紛紛穿透我們的外套

閉上眼睛,睫毛立刻就凍住啦,就什麽都看不見啦

這不好玩呢,山姆莫奇喃喃自語

 

And that very night, as we lay packed tight in our robes beneath the snow,

And the dogs were fed, and the stars o'erhead were dancing heel and toe,

He turned to me, and "Cap," says he, "I'll cash in this trip, I guess;

And if I do, I'm asking that you won't refuse my last request."

 

夜晚,我倆緊緊擠在一起,身上落滿厚厚的雪

狗兒們已經喂過, 天空繁星點點,熱鬧非凡

“兄弟,”他說,“我快撐不住了

要是真的這樣, 我有一個最後的請求,你可千萬別拒絕啊”

 

Well, he seemed so low that I couldn't say no; then he says with a sort of moan:

"It's the cursèd cold, and it's got right hold, till I'm chilled clean through to the bone.

Yet 'tain't being dead — it's my awful dread of the icy grave that pains;

So I want you to swear that, foul or fair, you'll cremate my last remains."

 

他的聲音如此低沉可怕,我無法說不

他呻吟著說,“ 我冷,我太他媽的冷啦,冷到骨縫裏去啦

我快凍死啦,我真的很害怕啊, 那冰窟一樣的墳墓,會凍得我很疼嗬

真的也好,假的也罷,你得向我起誓, 你一定要燒掉我的屍體”

 

A pal's last need is a thing to heed, so I swore I would not fail;

And we started on at the streak of dawn; but God! he looked ghastly pale.

He crouched on the sleigh, and he raved all day of his home in Tennessee;

And before nightfall a corpse was all that was left of Sam McGee.

 

垂死之人的請求不能拒絕,我向他發誓我一定燒掉他的屍體

黎明的曙光裏我們又出發了,上帝喲,他的臉如死人般慘白

他蜷縮在雪橇上,念叨他那田納西的家

夜幕降臨,留下一具僵屍,他是山姆莫奇

 

There wasn't a breath in that land of death, and I hurried, horror-driven,

With a corpse half hid that I couldn't get rid, because of a promise given;

It was lashed to the sleigh, and it seemed to say: "You may tax your brawn and brains,

But you promised true, and it's up to you, to cremate those last remains."

 

這地充滿死亡氣息,巨大恐懼使我駕橇狂奔

我不能拋棄這屍體,我發過誓的啊

躺在飛奔的雪橇上,它仿佛說,我知道我已經變成你的累贅

但你起過誓要燒掉我,你就自己瞧著辦吧”

 

Now a promise made is a debt unpaid, and the trail has its own stern code.

In the days to come, though my lips were dumb, in my heart how I cursed that load.

In the long, long night, by the lone firelight, while the huskies, round in a ring,

Howled out their woes to the homeless snows — Oh God! how I loathed the thing.

 

誓言變成了沒有償還的債,這冰天雪地的小路也有它自己嚴酷的法則

一連數天,我默默無語,但在心裏, 我狠狠詛咒這沉重的負荷

漫漫長夜嗬,篝火孤獨,茫茫雪海喲,狗兒哀鳴

上帝啊,我憎恨這一切

 

And every day that quiet clay seemed to heavy and heavier grow;

And on I went, though the dogs were spent and the grub was getting low;

The trail was bad, and I felt half mad, but I swore I would not give in;

And I'd often sing to the hateful thing, and it hearkened with a grin.

 

每一天這屍體都在加重

我設法控製狗兒們的喂飼, 糧食愈來愈少

小路極其難走,我幾近瘋顛,但我誓言絕不妥協

我對著屍體唱歌,他詭笑著傾聽

 

Till I came to the marge of Lake Lebarge, and a derelict there lay;

It was jammed in the ice, but I saw in a trice it was called the "Alice May."

And I looked at it, and I thought a bit, and I looked at my frozen chum;

Then "Here," said I, with a sudden cry, "is my cre-ma-tor-eum."

 

這一天,來到拉巴奇湖畔,我看見一艘廢棄的蒸汽船

她的名字叫“五月愛麗絲”

我打量著,思量著,再瞧瞧我那凍得硬幫幫的夥伴

“就這兒了,” 我突然嚎啕大哭, “是 - - - - - - - 地”

 

Some planks I tore from the cabin floor, and I lit the boiler fire;

Some coal I found that was lying around, and I heaped the fuel higher;

The flames just soared, and the furnace roared — such a blaze you seldom see;

And I burrowed a hole in the glowing coal, and I stuffed in Sam McGee.

 

我拆下一些艙板,點燃船上的鍋爐,然後把煤加進去

熊熊大火燃起來,劈叭作響,火苗亂竄

這樣的烈焰,真不多見啊

我在炭火中扒開一個洞穴,把山姆塞進去

 

Then I made a hike, for I didn't like to hear him sizzle so;

And the heavens scowled, and the huskies howled, and the wind began to blow.

It was icy cold, but the hot sweat rolled down my cheeks, and I don't know why;

And the greasy smoke in an inky cloak went streaking down the sky.

 

我立刻走開,我不想聽見火舌吞噬屍體的“嘶嘶”聲

起風了,天空陰沉,狗兒悲鳴

天氣冷極了,但我汗流浹背

墨藍的穹窿下,油膩膩的黑煙爬出煙囪,曲曲彎彎升向天空

 

I do not know how long in the snow I wrestled with grisly fear;

But the stars came out and they danced about ere again I ventured near;

I was sick with dread, but I bravely said: "I'll just take a peep inside.

I guess he's cooked, and it's time I looked"; ... then the door I opened wide.

 

我不知道在曠野的雪地裏徘徊了多久,我內心恐懼糾織

夜幕降臨,群星閃現

我勇敢地對自己說, “他已經焚化了,我該看看了,就瞄一眼 ......

我打開了鍋爐的門

 

And there sat Sam, looking cool and calm, in the heart of the furnace roar;

And he wore a smile you could see a mile, and said: "Please close that door.

It's fine in here, but I greatly fear, you'll let in the cold and storm —

Since I left Plumtree, down in Tennessee, it's the first time I've been warm."

 

啊, 那兒, 山姆坐在火焰中央, 他平靜祥和,麵帶燦燦微笑

“請關上門好嗎,這裏暖和極了

我真的很害怕你放冷空氣進來

自從離開田納西杏樹鎮的家,這是第一次, 第一次我感覺溫暖呀”

 

There are strange things done in the midnight sun

By the men who moil for gold;

The Arctic trails have their secret tales

That would make your blood run cold;

The Northern Lights have seen queer sights,

But the queerest they ever did see

Was that night on the marge of Lake Lebarge

I cremated Sam McGee.

 

午夜陽光下,忙碌淘金人,多有怪異事

北極小徑上的神秘傳說,讓人毛骨悚然

北極光見過太多希奇古怪,然而最詭秘怪異的

是那個夜晚,在拉巴奇湖畔, 我火葬了山姆莫奇

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
與你一起慢慢變老 回複 悄悄話 一幅幅的畫麵在眼前交替,心裏的意境卻在別處。熱得皮焦,冷得釘骨。
登錄後才可評論.