::朝鹿文叢::

我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裏找到了它的天空.
個人資料
歸檔
正文

元帥約書亞(1): 開篇幾句話

(2014-09-29 10:18:54) 下一個

中國人好史,特別是自己的曆史。以史為藍本而生的文藝,汗牛充棟不計其數。其中以演義小說最為經典,影響最為廣泛深遠,可堪稱國粹。其實演義體小說重情節發展,較少聚焦於某些中心人物,故較適宜描述時空浩大的曆史長卷。另外,演義體小說也適合於“聽”,而不適合“看”,這正和今人日漸沒有翻書閱讀的習性。不過人們的大腦不停止運行一日,就必會需要精神每日的刺激。雖不再“讀”書,但肯定不會放棄“聽”書。

 舊約中的早期曆史,其實大多數是來自於口述作品,後來才由文士拉比們定稿。多年來我在一直尋找用中國傳統的文藝形式來表達聖經真理。 2013年初也試圖用現代小說形式來表現聖經中的人物,如大衛和尼哥底母等。但最後發現這種的寫法,如同是英譯漢的小說,夾雜了太多文學性的主觀成分,暗藏著扭曲曆史的危險性;再者,以某個人物為核心展開敘述,雖能突出人物的性格和內心世界,但重大的曆史事件隻是人物後麵的一個陪襯,結果使用這種方法,對描述整部曆史進程卻顯得極其蒼白。這有點象中國畫技法畫山水和西洋畫風景之差異,相比之下,中國的水墨山水更能渾然大成,超越西洋畫家透視方法帶來的限製。

思前想後數載之久,慢慢感到采用中國傳統演義體來寫《約書亞記》和《士師記》間跨越四百多年的曆史是個好方法,而且最能表現這兩部曆史畫卷中的氣勢和深遠。 因為這兩卷書一直想要人注意曆史後麵的意義及其各樣變化的情節,而不是單單注意某個英雄或中心人物身上。 另外使用演義體小說,也可以使中國讀者不覺得基督宗教隻是異域傳奇;演義體重口語,但常常會引入些點睛之詩詞,使得真理之奧秘得以生動闡明,修辭句式上也更增加中國傳統的味道。 不過我畢竟是半路出家寫演義,望今後更有後生興起,扛起真善美之大旗,揮出一片更廣闊的,屬於中國基督教大眾文藝的天空。

2014年之秋,我已經準備好了, 請跟我一起進入聖經中國文藝的新征途,並一起來體驗一次新的嚐試。套用那句老話:欲知後事如何,且聽下回分解。
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.