正文

當你老了 (翻譯)

(2017-12-20 23:49:18) 下一個

當你老了
 

譯自 “When You Are Old” by W. B. Yeats

喜好趙照基於葉芝這首詩的歌曲,但困惑於他修改的歌詞;
查遍他人的眾多譯本,任不以為有完全老葉意境和本意者;
故今日再譯,供爾賞悅。

 

當你老了 白了頭發 蒙矓睡意

伴著爐火 瞌睡不停 打開詩集

慢慢讀來 漸漸入夢 夢回青春

你曾擁有 溫柔雙眼 默默

 

多少人愛 你的優雅 歡快時辰

多少愛 你的美麗 假意真心

唯有一人 深深愛你 虔誠靈魂

隨你憂愁 容顏改變 愛心不泯

 

當你老了 曲身爐邊 爐火紅炭

自言自語 一絲哀歎 愛逝無辨

抬起頭來 看過山頂 滿天星辰

他的臉龐 真情炙灼 唯你燦爛

 
 

--  大山  2017-12-07 翻譯於奧杜邦  --




附:  葉芝原詩


When You Are Old
By William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face;
 

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.





 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.