雲過醒透的博客

心頭洞明,抱樸守拙,以和為貴,知足常樂
個人資料
雲過醒透 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《水滸傳》的“水滸”原來是這個意思

(2017-09-25 18:51:15) 下一個

 

  作為四大名著之一,《水滸傳》可謂婦孺皆知,但是,“水滸”到底是啥意思呢?卻很少人知道。正因為不知道其真正的含義,所以在翻譯成外國文學時,常詞不達意,不能真正表達《水滸傳》的含義。

  比如,西方第一個翻譯《水滸傳》的賽珍珠就將書名譯為“All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之內而兄弟:獵豹的血)”。這算什麽鬼翻譯?所以連魯迅先生都看不下去,狠狠批評了賽珍珠。

  但是,到底怎樣翻譯才好呢?應該說至今都有很大的爭議。現在主流的翻譯是“Outlaws of the Marsh(水泊中的不法之徒)”或者“Water Margin(水邊)”。可以說,“水滸”在字麵上的意思的確為“水邊”,或“水的彼岸”。但這樣這隻是字麵的翻譯,仍舊不能很好表現水滸的特殊意義。而至於像“一百零五個男人和三個女人在山上的故事”、“先做強盜,後做士兵”之類的譯名,更是令人哭笑不得。

  

  那麽,“水滸”到底啥意思呢?這還要從博大精深的中國文化中去溯源。

  “水滸”最早出於《詩經·大雅·緜》中的“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下”。

  說的是啥意思呢?是周的先祖亶父的故事。那個時候,正是中國的商朝鼎盛時期,在黃土高原的西北邊陲上生活著一個名為“周”的華夏部族。由於周邊的戎狄民族經常前來侵擾,周部族每日都在恐懼與危險之中煎熬。

  大約到了商朝武丁盛世的時候,周部族出現了一位傑出的領袖——周太王古公亶父。在亶父的率領下,周部族曆經艱險,遷徙到了周原(今陝西省寶雞市)。周部族在這裏基本擺脫了戎狄的侵擾,開始發展壯大,最終建立了在中國曆史上影響深遠的周王朝。

  《詩經·大雅·緜》就是周人用來紀念和歌頌亶父對周部族發展貢獻的詩歌,詩中的“水滸”一詞指的就是後來供周部族居住發展的周原。因此“水滸”一詞的含義就是“出路”、“安身之地”的意思。

  知道了這個意思,再來理解《水滸傳》,是不是有恍然大悟的感覺?——宋江武鬆林衝魯智深等一眾豪傑好漢由於種種原因無法在正常的社會中生活,人生的出路被生生截斷,“八百裏水泊”中的“梁山”便成了這些好漢唯一的出路與安身之地。而當“一百零八將”成功聚首梁山之後,接下來如何發展又成為新問題,遂又在宋江的帶領下尋找新的出路……

  

  一句話,《水滸傳》整個主題就是講那些無法在正常社會中安身的“英雄好漢”尋找出路的故事,“八百裏梁山泊”就是他們的安身之地,也就是“水滸”。

  而《水滸傳》的悲劇就是:這些“英雄好漢”最後發現在這個黑暗世道中,縱有了“梁山”這個可一時的安身立命之地,但卻不長久,最終還是無路可走——繼續聚首梁山,它是那麽地逼仄,容不下大量人口,不可能長期在這裏安家落戶,娶妻生子;

  造反吧,實際兵馬並不多,隻能據險而守——朝廷之所以並未像剿殺方臘那樣出動主力剿滅梁山,正因為梁山不構成對皇權的威脅,屬於疥癬之疾——實際上,梁山最多也隻能打打祝家莊這樣的地方武裝,成功掠財後還要立馬退回山寨才行;

  進一步說,縱然可以走出梁山,拚命奪取天下,最終結果還不是梁山一眾兄弟死亡大半後,這個世界上再多一位新皇帝!比如說,宋江成為了皇帝,哪還能像在梁山上那般稱兄道弟?

 

  沒辦法,隻有迫使朝廷招安了,可一旦重回“正常社會”,縱然身份上高了幾個等級,進入了“權力階層”,但真正的主宰者還不依舊是原先那些昏君奸臣?!

  梁山,注定沒有出路。水滸,注定是一出悲劇。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
魯鈍 回複 悄悄話 這種說法還是第一次聽到,有新意。謝謝啦!
登錄後才可評論.