個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

飄香於油墨中的草莓:論名種與劣樹比鄰而居

(2020-09-19 09:59:02) 下一個

(四)論名種與劣樹比鄰而居

草莓在歐洲神話中象征著生育和愛情,深受維納斯、阿佛洛狄忒(Aphrodite,希臘神話中的愛神)、弗蕾亞(Freyja,北歐神話中的愛神)和聖母瑪利亞的喜愛。古羅馬人除了食用野草莓,還認為其可治療憂鬱、炎症、發燒、腎結石、通風和肝脾疾病。

 

在中世紀,草莓代表著正義(righteousness )和完美(perfection),祭壇、教堂內柱廊和柱子頂部周圍常常可以看到草莓雕刻圖案。

到了十四世紀,草莓經常出現在意大利、法國、德國和英國的繪畫作品中,除了作為完美主義的象征,還寓意著基督的治愈能力,帶領信眾走向永恒的救贖。

盡管草莓果實有著鮮豔的色彩和迷人的香氣,卻謙卑地垂下頭,因而代表了謙遜和崇高的思想境界。草莓的三裂葉讓人聯想到了基督教的“三位一體”(Trinity,朝下垂掛的果實代表耶穌流血的心,五片白色花瓣是他的五個傷口。

 

17世紀羅馬天主教會敬奉的法國聖人方濟各·沙雷氏(François de Sales 15671622)曾這樣熱情地讚頌草莓:“在耕種花園時,我們由衷地讚賞草莓的新鮮和純真,盡管它在地麵爬行並不斷被毒蛇、蜥蜴和其他有毒的爬行動物壓碎,卻絲毫沒有沾染任何一點毒性或邪惡,表明其不與毒為伍。”(In tilling our gardens, we cannot but admire the fresh innocence and purity of the strawberry, because although it creeps along the ground, and is continually crushed by serpents, lizards and other venomous reptiles, yet it does not imbibe the slightest impression of poison or the smallest malignant quality, a true sign that it has no affinity with poison因此他認為草莓代表了不受周圍的罪惡影響的賢人。

關於草莓還有如下傳說:

1)當你將草莓切成兩半與異性分享時,兩人會發生愛情。

2)在德國巴伐利亞的部分地區,鄉下人每年春天舉行儀式時,將一小籃子的草莓綁在牛角上,作為小精靈的祭品。他們認為熱愛草莓的小精靈會保佑牲畜健康並增加奶牛的產奶量。

3)中世紀的孕婦們認為吃了草莓後會誕下帶有草莓形狀胎記的嬰兒(與巫有關),因此在懷孕期間禁食草莓。英國亨利八世的第二任妻子安妮·伯林(Anne Boleyn)的脖子上有草莓狀的胎記,有人傳她是女巫。

 

草莓是入夏以來最早的一批水果,對英國人來說,“毫無疑問,上帝可以製造出更好的漿果,但毫無疑問,上帝從來沒有做到。” (摘自17世紀英國作家威廉. 布特勒Dr. William Butler的作品)。當時的人們認為草莓是“berry”(漿果),事實上它是一種聚合果, 在植物學家提出正式的分類前,草莓(strawberry)這個名字就已經存在千年了,今人隻好將錯就錯了。

有了這些基本常識後,我們可以更加深刻理解莎士比亞作品裏的草莓。

草莓出現在莎士比亞的三部戲劇作品裏,分別為《亨利五世》、《理查三世》和《奧賽羅》。

《亨利五世》(Henry V)第一幕第一場,故事發生在1415年,坎特伯雷大主教(the Archbishop of Canterbury)和伊裏主教(the Bishop of Ely)正在討論一項法案通過的可能性。該法案是亨利四世統治期間(1399-1413)提出的,提議剝奪教會一半以上的財富和土地,轉交給國王掌控。由於意見分歧和國家動蕩,亨利四世在世時法案尚未通過。

 

現將他們之間的部分對話翻譯如下:

坎特伯雷:

“國王恩典深厚,深受敬仰。”

CANTERBURY

The king is full of grace and fair regard.

伊裏:

“而且真誠地愛著神聖的教會。”

ELY

And a true lover of the holy Church.

 坎特伯雷:

“基於他年輕時的行為,誰會想到啊。他的父王才斷了氣,他的野性似乎消減了,也跟著死去。的確,就在那一刻,大智慧如天使降臨,用鞭子將犯罪的亞當從他的身子裏驅逐出去,使他的身體像天堂一樣,隻適合容納崇高的精神。從來沒有看到誰一下子變得如此認真好學,如此洗心革麵,像一條狂流衝刷了缺點。從來沒有看到誰把九頭蛇那樣頑固的惡習,那麽快,一下子給根除了— 就像這位國王一樣。”

 CANTERBURY

The courses of his youth promised it not.

The breath no sooner left his father’s body

But that his wildness, mortified in him,

Seemed to die too. Yea, at that very moment

Consideration like an angel came

And whipped th' offending Adam out of him,

Leaving his body as a paradise

T' envelop and contain celestial spirits.

Never was such a sudden scholar made,

Never came reformation in a flood

With such a heady currance scouring faults,

Nor never Hydra-headed willfulness

So soon did lose his seat, and all at once,

As in this king.

(注: Hydra,海德拉,希臘神話中的九頭蛇,其中一顆頭要是被斬斷,立刻又會生出兩顆頭來。)

伊裏:

“這種改變讓我們有福了。”

ELY

We are blessèd in the change.

坎特伯雷:

“聽他討論神學,讓人由衷欽佩,私底下希望國王當上了牧師。聽他辯論國家大事,你會說,這是他畢生的研究。聽他論述戰爭,你會聽到可怕的戰役變成了美妙的音樂。無論向他請教什麽政事,他就像隨手解他的襪帶一樣,解開了戈耳狄俄斯之結。他一開口,原本浪蕩不受管束的空氣也靜下來了,人們豎起耳朵,以無言的驚歎傾聽他美妙優雅的高論。一定是生活的技巧與實踐教會了他這些理論,這可是個奇跡啊,陛下是怎麽學到的。因為他從前沉迷於浮華的追求,他的那些同伴都是不學無術的粗魯淺薄之徒,他把時間消磨在聲色犬馬裏,從來沒有人發現他在學習,或是從公共場所和嘈雜的人群中抽出身來靜思。”

CANTERBURY

Hear him but reason in divinity

And, all-admiring, with an inward wish,

You would desire the King were made a prelate.

Hear him debate of commonwealth affairs,

You would say it hath been all in all his study.

List his discourse of war, and you shall hear

A fearful battle rendered you in music.

Turn him to any cause of policy,

The Gordian knot of it he will unloose

Familiar as his garter; that, when he speaks,

The air, a chartered libertine, is still,

And the mute wonder lurketh in men’s ears

To steal his sweet and honeyed sentences;

So that the art and practic part of life

Must be the mistress to this theoric;

Which is a wonder how his Grace should glean it,

Since his addiction was to courses vain,

His companies unlettered, rude, and shallow,

His hours filled up with riots, banquets, sports,

And never noted in him any study,

Any retirement, any sequestration

From open haunts and popularity.

 

伊裏:

 草莓生長在蕁麻底下,名種與較差的果樹為鄰,長勢最為旺盛,結下最好的果實。同樣的,君王用荒唐的外表掩飾了正經嚴肅的一麵,就像夏天的草兒在夜間長得最快,他的能力在不被人覺察的時候迅速增進。”

ELY

The strawberry grows underneath the nettle,

And wholesome berries thrive and ripen best

Neighbored by fruit of baser quality;

And so the Prince obscured his contemplation

Under the veil of wildness, which, no doubt,

Grew like the summer grass, fastest by night,

Unseen yet crescive in his faculty.

坎特伯雷:

“一定是這樣。既然奇跡已經發生了,我們必須承認一樣東西變得完美,自有它的方式。”

CANTERBURY

It must be so, for miracles are ceased,

And therefore we must needs admit the means

How things are perfected.

在這裏補充兩個知識點:

一:卡特伯雷大主角嘴裏的戈耳狄俄斯之結(Gordian Knot)源於古希臘傳說。這個繩結的製作者戈耳狄俄斯(Gordius)原本是個農夫,一天在他耕地時,一隻鷹突然落在牛軛上不肯離開,於是他趕著牛車往城裏的神廟中尋求幫助。在城門口碰到一位同鄉的女祭司,女祭司願和他同行。單身的戈耳狄俄斯被女祭司青春美貌所打動,在途中向她求婚,女祭司答應了。 此時,無兒無女的弗裏吉亞(Phrygia)國王去世,王位出現空缺。國人得到神諭,說未來的國王與王後正坐著牛車往這兒趕。他們找到戈耳狄俄斯,要他登上王位。 戈耳狄俄斯忽然間又得美人又得江山,為表達謝意,決定把那輛為他帶來好運的牛車獻給宙斯。為防止別人把車偷走,他用繩子把車牢牢捆住,並打下了一個難解的結。亞曆山大大帝來到弗裏吉亞見到這個繩結之後,拿出劍將其劈為兩半,解開了這個問題。當夜下起了雷雨,軍中預言家亞裏斯坦德宣稱這是宙斯的喜悅,並將賜予亞曆山大許多勝利。

 

二:在莎士比亞時代,人們普遍認為比鄰而生的不同植物會互相影響,並互相吸收彼此的優缺點。因此人們將香花種在果樹邊上,希望提高果實的風味。同理,人們將接骨木(the Elder)等氣味不好的樹木從果樹旁移開,以防果子產生異味。隻有草莓是個例外,它們生長在惡劣的環境中,蛇蟲爬過,蟾蜍踩踏過,卻依舊結出芬芳甜蜜的果實。

伊裏主教把亨利五世(1413-1422 在位)比作長在卑賤的蕁麻下麵的草莓,暗示他天性高潔,同時把他形容成“劣質果樹旁邊的名種”和“夏天的草”,在野性的麵紗下培養出更加精致的品格。

《亨利五世》是莎士比亞曆史劇四部曲的最後一部,前麵三部為《理查二世》、《亨利四世第一部》和《亨利四世第二部》。《亨利五世》一開篇,年輕的哈裏王子已經成長為英明的國王,莎士比亞在《亨利四世》((Henry IV)裏淋漓盡致地描述了他在繼位之前的荒誕不經的表現。他與一群狐朋狗友在肮髒的小酒館裏狂歡,還計劃搶劫,並抓住一切機會挑戰權威。父親亨利四世無比痛苦,身邊虎視眈眈的反叛勢力以及玩世不恭的兒子成了他最大的兩塊心病。

 

但事實證明亨利四世多慮了,哈裏王子隻是在假裝墮落。《亨利四世》第一部的第一幕第二場,一夜狂歡後的哈利王子有一段精彩的獨白,展示了他真實的想法:

“我完全了解你們,雖然會接著和你們一起無聊鬼混,可我會效仿太陽。它容許汙濁的雲層遮住了它的美麗,然而當它穿透似乎要扼殺了它的肮髒醜陋的霧障,重新大放光彩的時候,人們因為有一陣子沒見著它,對它格外驚歎。如果每天都是假期,那麽遊戲也會變得和工作一樣乏味。不常有的事物,人們才盼望它們的到來,意外之喜才彌足珍貴。所以當我拋棄這種放蕩的行為,行動力遠在平時的言語之上,過去讓別人失望多深,就用同樣的力度推翻人們對我的成見,以償付我從未答應要償還的債務,就像放在陰暗的地麵上的明晃晃的金屬,我的改變在我的錯誤的襯托下愈發耀亮,更加容易吸引別人的目光。這比那些沒有襯托的強多了,我要浪蕩,將浪蕩的行為作為一種手段,然後在人們對我最意料不到的時候救贖我自己。”

PRINCE HENRY

I know you all, and will awhile uphold

The unyoked humor of your idleness.

Yet herein will I imitate the sun,

Who doth permit the base contagious clouds

To smother up his beauty from the world,

That, when he please again to be himself,

Being wanted, he may be more wondered at

By breaking through the foul and ugly mist

Of vapors that did seem to strangle him.

If all the year were playing holidays,

To sport would be as tedious as to work,

But when they seldom come, they wished for come,

And nothing pleaseth but rare accidents.

So when this loose behavior I throw off

And pay the debt I never promisèd,

By how much better than my word I am,

By so much shall I falsify men’s hopes;

And, like bright metal on a sullen ground,

My reformation, glitt'ring o'er my fault,

Shall show more goodly and attract more eyes

Than that which hath no foil to set it off.

I’ll so offend to make offense a skill,

Redeeming time when men think least I will.

 

果不其然,哈裏王子在後來的戰鬥中殺死了不可一世的霍茨波(Hotspur),證明了自己不是浪蕩子,重新獲得了父親的信任,並初步樹立威望。

某些西方文學評論家認為莎士比亞是根據意大利政治思想家和曆史學家尼可羅·馬基亞維利(Niccolò Machiavelli1469—1527)的理論來創造哈裏王子這個形象的。尼可羅的著作《君王論》(The Prince)提出了現實主義的政治理論,其中“政治無道德”的權術思想,被人稱為“馬基亞維利”。他認為,一位成功的統治者與他人品是否正直或者行事是否正確無關。相反,他要懂得玩弄權謀、耍奸使詐、不按常理出牌,並且精力充沛、魅力四射等。

《君王論》問世後,備受西方君主和政治家推崇,曾被視為改變世界的16本書之一,莎士比亞也曾仔細研究過這部著作。鑒於亨利四世在位時危機四伏,反對勢力不斷挑戰國王繼位的合法性,並密謀要廢黜他,具有出色的政治才能的哈裏王子假裝縱情享樂,不啻為一種明智之舉。他暫時麻痹了政敵,才有了後來出其不意的有效反擊。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.