閉目養神

如果你不幸進來了,你會失望。如果在這裏,你學到點什麽,或有什麽感受,那更是浪費你的時間了,咳,咳!
個人資料
金筆 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

"Give me liberty, or give me death!" 的中文翻譯問題

(2023-04-29 13:52:29) 下一個

Give me liberty, or give me death!

鏗鏘有力。但早期的中文翻譯是:不自由毋寧死。

這是極大的誤導,即把自由和自主都搞混了。確切的翻譯應該是:不自主毋寧死。

美國建國,就是為了自主 Liberty 和 Self Governing。這和自由與否大概沒有太大關係。

另外一例:一個人在什麽時候沒有自由呢?那應該是在監獄裏吧。但在監獄裏,一個人也沒有死的自由。“不給我自由,我就去死”,多半沒有人來理你。

但是,不給我自主,我就去死。梁山伯與祝英台的悲劇,就是最好的詮釋了。

造句兩例:

為了有自由,首先必須能自主。

中共給你一點程度的自由,但完全剝奪去你的自主。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.