閉目養神

如果你不幸進來了,你會失望。如果在這裏,你學到點什麽,或有什麽感受,那更是浪費你的時間了,咳,咳!
個人資料
金筆 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

領袖和領袖服,或許能顛覆你的認知(多圖)。。。

(2023-01-30 10:55:03) 下一個


如今,領袖一詞又被炒作起來了。從當年的偉大領袖,到英明領袖,再到人民領袖等。

但是“領袖”二字是怎麽來的,它究竟是什麽含義呢?

從文字角度,“領袖”應該不是古代漢語。我看過的古籍雖不多,屈指也有二十來部。然有一些是熟讀的。但我從來沒有在古籍中看到領袖二字。如果你有,請指出,我願意受教。我手頭有一本1985年版的【簡明古代漢語詞典】(見下圖)。領袖二字並沒有收入它的詞條。

  

嚴謹起見,我還是帶雙引號穀狗了“領袖”二字。查找到一文:“領袖”考源 by 丁喜霞(中國知網(https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-DJWH200304021.htm)

**文章摘要:由於“領”和“袖”在製作和功用上的相似,從漢代開始連用,後因“領”和“袖”在衣服上有突出的作用,用以比喻“同類人中的傑出者”,在晉代成為名詞。詞義由此進一步引申表示“國家或某種組織的最高領導人”。由於語言的漸變性,“領袖”成詞後其短語的用法仍有殘存。**

因為我不願意在知網注冊,所以沒有權限下載閱讀。故僅在此加注**。但是看摘要中帶引號的句子,不由地讓我感歎,這年頭真不乏阿諛奉承者啊。

所以我還是認為“領袖”二字應該就是現代中文詞匯。很可能如現代漢語中的很多詞匯,它是從日文引進的。諸如此類的詞匯很多,如同誌,幹部,主義,社會等等。但如要確定“領袖”的來源,必須嚴密考證。

但不管是從日文引進,還是近代國產,我對它的見解如下:

人類進入到現代文明社會,老英帝國是起了榜樣作用的。當年英國的貴族們在穿著和舉止上是極其有講究的。在穿著上最為顯矚的兩點是西服外套內的“大白領”和“大白袖管”襯衣(下圖)。

(圖片取自網絡)

中文白領一詞即譯自英文的White Collor。而白領和袖管(Cuffs),很容易就組成領袖一詞。維多利亞時代,貴族們的襯衫除了白,都還要打上漿湖再熨鬥燙平。這是紳士身份的象征。有時根據不同的場合一天要換六次襯衣。日本在明治維新後,全盤西化。日本學習的對象主要是英國。當年日本的頭麵人物也都是有樣學樣的穿西裝,外加上大白領和白袖管。

因此領袖一詞,最先可能產自日文,專指指頭麵人物。如日本明治維時期的政治家岩倉具視的燕尾服照(下圖)。

(圖片取自網絡)

但就像所有好的東西最後被玩壞一樣,大白領和白袖管襯衣操作起來很麻煩。即使是貴族也可能消受不起。於是維多利亞時代的英國貴族也玩起假的來,如Detachable白領和袖管(下圖),再配上一條無領的襯衣或者幹脆汗衫等。外麵再套上西服。

 

這是在油管上找到的視頻和鏈接:維多利亞時代的貴族穿為什麽穿假襯衣。。。

穿上無領無袖襯衣,戴上假白領和假袖管,可能還好。“領袖服”也可能是指那些裝模作樣的騙子們,裏麵其實什麽都沒有穿(下圖)。這可能是最具諷刺意味的了。

 

(圖片取自網絡)

所以領袖一詞可能一開始是捧正麵意義的“紳士”,指那些正裝或假裝的貴族們。但後來卻難免附有諷刺意味了。

不管怎麽說,“領袖”和“領袖服”都是上流社會的遊戲。領袖可以是指正裝的富有貴族,也可以指捉襟見肘的窮貴族;他可以是一個上流社會的頭麵人物,但也可能是一個偽劣的窮小子或騙子。但這一切,似乎跟無產階級或無產階級革命家沒啥關係。

也因為如此,“領袖服”是常常遭到左派藝術家們譏諷的對象。

我最早在電影中看到的假領頭的。這是趙丹在電影《馬路天使》的裝扮的角色(下圖)。

 

但更早的,則是來自查理·卓別林的一九二零年代的電影(下圖)。

 

我最早是在農場同事家,看到他父親(職員)回家脫到外衫,裏麵穿著假領頭(下圖),原來社會上就有賣。不過當時我還是感覺很驚奇。

 

(圖片取自網絡)

來到美國後,在八十年代中後期,我曾在紐約的百貨服裝店,Macys 和 A&S 裏,看見過這類服飾。但那些“假領頭”還自帶長袖管。這曾在好萊塢的電影中,看到一個警察(反麵人物)穿著這樣的半截子襯衣(記不得電影名字了)。但是現在,已經找不到類似的男人服飾了。它們倒是受到女士們越來越多的青睞。原因可能是方便(下圖)。

 

 

(圖片取自網絡)

時裝秀了。。。

所以領袖一詞應該是中性的。它可以帶貶義,但也可以帶褒義。重點是指一個人注重在領子和袖子口上作秀。所以,人們才往往在領袖前麵加上一些定義,如“偉大”啊,“英明”啊等等。

偉大和英明都是副詞,是起修飾作用的。在語法結構上,屬於偏正詞匯。

但是人民領袖,這在邏輯上似乎有點問題。

人民,是主體、是名詞,一般指大眾。而領袖,是主體,指突出或顯眼,一般指頭麵人物。在語法結構上屬於並列結構。但在此,它是一般和突出,大眾和頭麵的矛盾體,頗有點肯定一方而否定另一方的意思。比如注重領袖,就是在打壓人民。

難怪人民領袖喜歡說,打江山 坐江山,人民就是江山。

原來,人民是被坐在PG底下的。哈~。

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
beijingconnection 回複 悄悄話 英文的leader和head比較容易理解。“領袖”也許僅僅是為了有別於皇帝吧。
登錄後才可評論.