境由心生, 小圄於身, 大涵宇宙

人生感悟, 有感而發,一吐而快,願得知音
正文

一首愛的小詩

(2015-10-10 10:11:36) 下一個

草之書 post 了 一首 Elizabeth Barrett Browning 的愛情詩。並附了兩個翻譯。我也嚐試理解並翻了一遍。敬請各位大蝦不吝賜教。

How Do I Love Thee?
by Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

 

譯文

黍黎釋

我是多麽愛你?讓我一一述說

我愛你的深度、寬廣、高度

延及到心靈,當不在一起時我感到

生命盡了還有全部的祈禱

我愛你的程度達到每天

不可或缺,就像太陽和燭光一樣

我慷慨的愛你,就像人類為正義而戰

我純潔的愛你,就像人類帶來的稱讚

我愛你用盡我所有的激情

在我暮年悲痛時,我愛你如童年的信仰

我愛你似乎要失去我這個虔誠的信徒--我愛你

就像呼吸、微笑和眼淚融入我的生命。-還有,

如果上帝讓決定

我死了以後也會加倍的愛你。

 

我怎樣愛你

譯者:阮一峰

我怎樣愛你?讓我來告訴你。
我用我靈魂所能達到的極限來愛你,
就像在黑暗中感受
生命的盡頭和上帝的恩惠。
我愛你,是日光和燭焰下
最基本的需要。
我無拘無束的愛你,就像人們為權利而鬥爭。
我無比純潔的愛你,就像人們不為讚美而陶醉。
我愛你,我的深情不再留給往日的悲傷,
我愛你,用我童年的信念,
我愛你,就像愛那些天上的聖人,
我愛你,用我生命中所有的呼吸、微笑和淚水,
如果上帝讓我去死,我會接受,
但死後我會更加愛你。

 

我的翻譯:

我是如何愛你

讓我來數說,

 

我愛你長闊高深

已超越了感覺的視線

隻有我的靈魂才能觸及到,

觸及到人性存在和至上恩典的終極。

 

 

我愛你日日夜夜時時刻刻

這愛就像 白天的太陽 夜晚的蠟燭 是光明,是我最寂靜的需要。

 

我愛你是由衷自發的,就像人們心中向往正義

我愛你是至純至真的,遠離了諂媚讚美的辭藻。

 

帶著我少年時期的信念

我的愛充滿著激情,它能抵禦安撫過往的痛傷,

 

我對你的愛,讓我追憶起對仙逝聖賢的愛

--我愛你 用我的氣息 用我的歡笑 用我的眼淚 用我一生

-還有,如果這是上天的抉擇,我會在來世更加愛你

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
草之書 回複 悄悄話 回複 'txing' 的評論 : 哈哈,you gave me a homework.匆忙交卷了。
txing 回複 悄悄話 回複 '草之書' 的評論 : 謝謝你的誇獎。你的英文要比我好得多。期待你的詩譯。也祝你長周末開心快樂!
草之書 回複 悄悄話 Txing 好!知道你的英文不錯,翻譯得很有新意呢。我先前偷懶,現在看你翻了,我得回去補上譯文了。也讓自己鍛煉一下,嗬嗬。 祝長周末快樂!
登錄後才可評論.