艾園 (非公開的博客)

高山流水遇知音,從此為你亂彈琴.癡人說夢逢知傻,有空為你胡亂碼.
個人資料
正文

Define Love First

(2009-12-11 05:59:28) 下一個
話說豆媽我上周給一幫媽媽說書,重點說了《十年忽悠》精彩章節。並留下懸念,且聽下回分解。

    哪知道那些媽媽們都等不及了,哪能從一個周四等到下一個周四呢(這個渴望期待的心情我可以理解,就像我跟讀艾米的連載,每次隻需要等兩天,我都如隔三秋,何況要讓她們等一個周??),我也覺得自己太殘酷了,讓人家想的茶飯不思的不合適。就主動提出把我的艾米小說分別借給她們看。至於誰先看《山楂樹之戀》,誰先看《十年忽悠》,誰看《三人行》,你們可以通過剪刀石頭布的遊戲決出勝負。哈哈,雖然當時大家都特想看《十年忽悠》,但是總得分個先後不是。果然,最後一個朋友贏得了《十年忽悠》的首看權。另外兩個說,算啦,我們可不想等,明天自己買去。嘿嘿!

    話說這個借得了我《十年忽悠》這本書的朋友,是一個小學數學老師,平時很忙。我沒想到的是:她借了以後就夜以繼日的讀起來,每每看到精彩處,都給我打來電話討論,不管是上班時間,還是俺給兒子洗澡時間,人家都不顧。以至於他老公感慨:你多大了,還看這小姑娘看的愛情小說?該醒醒了。她隻扔給一句:你不懂。就繼續忘我的看起來。可這看就看唄,沒想到我無意間成了她的英語顧問。雖然可以查字典,可以用詞霸,但她說那些東西肯定沒有我理解的深厚,沒有我看的明白。我說:那是,你也不想想,我是多麽資深的知傻,我是看了多少遍的《十年忽悠》,大有我不懂誰懂,我翻譯的不最好誰最好,我理解的不精髓誰精髓的氣概!!!

    朋友說:那是那是,您老人家多瘋狂啊,但是你上次雖然講的精彩,很多對白一字不差,但是,但是小說中很多的細節,很多幽默的語言你還沒全部講出來,我還是看小說更過癮,更帶勁。俺趕忙回答:那是那是,俺哪能有艾米講故事本領的十之一二啊,俺隻知其一,哪知其十啊!!!

    朋友接著說:想起來啦,有一次去你家串門,鍾點工在旁邊幹活,兒子在看動畫片,你一個人翹著二郎腿在搖椅裏看小說。合著你那時候就迷著艾米呢。俺答曰:正是正是,一直沒向你推出,怕你理解不了,怕你不懂這唯美小說的情感,怕和你沒有共同語言,糟蹋了這麽好的小說,哈哈。沒想到啊,你這麽快也中了邪啦?

    朋友說:別自我感覺良好了,說正經的顧問。我剛才看到一段,艾米問allen:Do you love me?

allen回答:Define love first。這個define在這裏是什麽意思?我差點笑掉了大牙:“給愛下個定義先”,她一下笑死了,那我明白了,哈哈哈~~~,下一句就是給狡猾下個定義先。這樣的句型結構啊!俺說:你這個新知傻還是太淺薄了啊,了解allen,就要先了解他這個下個定義先——

    朋友:是,遵命!接著了解去,周四我們接著討論去——

[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.