艾園 (非公開的博客)

高山流水遇知音,從此為你亂彈琴.癡人說夢逢知傻,有空為你胡亂碼.
個人資料
正文

艾黃書名英文翻譯定稿

(2009-08-19 06:58:42) 下一個
首先謝謝大家為艾黃寫的幾個故事踴躍提供英文譯名,因為時間有限,我這裏就不再等了,我就從大家提供的譯名中為每個故事選取一個我認為最好的譯名。凡有譯名被選中的網友(即便被我作了改動),請將真實姓名和地址用電子郵件傳給我,我會贈送你一本簽名書。如果你手裏有我們已經出版的書,你可以等到新書出版後再提醒我。

我選擇譯名的原則:

1、符合故事內容
2、符合英語表達習慣
3、有文學意義(詩意),不是太直白

下麵是我選中的譯名,順便也說一下我為什麽選擇某一個,而不選擇另一個(另幾個)。隻是個人看法,沒有批評誰的意思,如果你受不了,下次記得不發言。

《致命的溫柔》-- Fatal Tenderness (艾友友提供)

有人提議用“killed by love”,但我覺得不符合故事內容,一是故事裏沒人被killed,即便是比喻意義上的killed 也沒有。Jason受傷是因為他去勸架,而不是因為love。

還有人建議用 Fatal Romance,我覺得也是同樣的問題,這個故事裏真正算得上Fatal的,不是romance,而是Jason勸架。

除此之外,romance作為一種文學體裁,特指中世紀流行於歐洲貴族中的一種文體,塞萬提斯的《唐-吉訶德》是對這種文體的一種諷刺,自那以後,romance這種文體就壽終正寢了。


《十年忽悠》 -- When Fate Do Us Part (艾友友提供)

這個翻譯顯然是從英語習慣用語“till death do us part” 演化來的,演化得很好,也很符合故事內容,艾倫離開艾米,是因為命運鐵拳的打擊,用上一個when 能給人懸念,讓人想知道當命運使us分離的時候,究竟發生了什麽。

zhiyan提供的 Once upon a Decade,我也很喜歡,同樣是從英語習慣用語(Once upon a time )演化來的,而且緊扣“十年”。但權衡再三,我還是決定用艾友友的譯名,感覺更震撼一點。

有人建議用 Conned for Decade,感覺很不好,這個題目譯回漢語就是“被騙十年”,因為con在英語裏是個貶義詞,是Confidence tricks的簡略寫法,指的是比較有“藝術”的騙人方法,主要是利用別人的貪婪,自私,虛榮,不誠實等人性弱點來欺騙和利用別人,當然也可以是利用別人好的品質,比如老實,善良等。但總的來說,都是手段高明地騙人。


《山楂樹之戀》 -- Love Under Hawthorn Tree (艾友友提供)

有人提議用 Romance Under Hawthorn Tree,但我覺得不如艾友友的譯名傳神,其實《山楂樹之戀》的故事並不都是發生在山楂樹下,但老三最後是埋在山楂樹下的,這裏的love可以指老三,而Romance不能這樣用。

還有人提議用 Love You,我感覺太直白太籠統了,不能表達這個故事的特殊性。

有人在譯名裏加上了 forever,但我覺得沒必要。英語小說多以名詞或動詞做題目,不太使用形容詞或副詞,因為名詞動詞告訴你故事寫什麽,而形容詞副詞則表達一種感受或評價,但感受或評價可以因人而異,還不如留待讀者自己去感受和評價。

《不懂說將來》 -- Right Here Waiting (艾友友提供)

“不懂說將來”這個題目取自張學友的《還是覺得你最好》,這兩句歌詞是“但我不懂說將來,但我靜待你歸來”,所以“不懂說將來”的意思是“靜待你歸來”,不跟任何別的人計劃將來。而right here waiting就是這個意思。這句英語也是一首著名的英文歌曲裏的一句,比較家喻戶曉。

BBB~提供的 If It Takes Forever也很好,也是取自於一首英語歌,意境與 Right Here Waiting 是一樣的,權衡再三,我還是決定用艾友友的翻譯,因為If It Takes Forever 一是讀起來比較不順口,二是Benny 刑期有限,且事先已經知道,所以女主人公(和讀者都)知道不會 takes forever。


《三人行》 -- Together We Are Three (綜合吳鉤,zhiyan等人的譯文)

“三人行”裏的三人,既包括三角戀愛,也包括父母與孩子,這個故事裏有大量三角戀愛,但最終的落腳點,還是生育孩子的問題。艾友友提供的 Love Triangle隻能包括前者,不能包括後者,所以沒選。

zhiyan 的 Three of Us 比艾友友的翻譯好,但感覺比較靜態,不能體現故事人物為了“製造第三者”而做的努力。

吳鉤的 Together There Were Three,一是用了過去時態,二是There be 句型比較缺乏人物感,所以我綜合了幾個人的譯文,定為Together We Are Three.

如果不怕直白,我覺得還可以用 Surrogate Mother (代孕母親)。


《同林鳥》 -- Disaster-Stricken Couple (匿名網友提供)

感覺艾友友的 Husband and Wife 保持了原題不動聲色的特點,但太淡了一點,作為書名有點缺乏吸引力。

有人建議用 Because I Love You 或者 Never Leave You, 我感覺是扣題的,但同時也漏題了,而原題“同林鳥”是不漏題的,剛好相反,讀者根據“夫妻本是同林鳥,大限來時各自飛”,甚至會想到相反的方向去。但當故事看完,讀者會認識到夫妻雖然是同林鳥,但也不等於每對夫妻都會各自飛,因為不同的夫妻對“大限”的定義可以不同。

我認為Disaster-stricken 有原題的效果,題目已經告訴讀者會有disaster了,那麽讀者會帶著預感去看故事,而災難降臨頭上的夫妻究竟會如何反應,題目沒有泄露。


《至死不渝》 -- Till Death Do Us Part (艾友友提供)

“至死不渝”這個故事不僅是在寫至死不渝的愛情,也是在寫至死不渝的跟隨,不管對方喜歡不喜歡,接受不接受,卓越都是一直不放開石燕的。

有人提議用Because of You,感覺還不錯,可以是從黃海的角度來說的,也可以是從卓越的角度來說的。但卓越的個性應該不全都是因為別人的因素,而且Because of You 也沒有 Till Death Do Us Part 震撼。

有人認為應該將“Part”改為“Apart”,我覺得沒有必要,Till Death Do Us Part 是一個英語習慣用語。


《憨包子與小丫頭》 -- When We Were Little (艾友友提供)

有人建議用Little Allan and Little Emmey,應該算比較機智,因為這本書既有老艾倫老艾米的故事,也有小艾倫小艾米的故事,但都是他們小時候的故事,所以很扣題。但感覺little重複兩次不太好,而且艾倫艾米在英語讀者耳朵裏沒有如雷貫耳的效果,不如不提名字。

最搞笑的是google translator將這個題目翻譯成:Simple-minded girl with small steamed stuffed bun,可見文學翻譯機器化還不是一天兩天可以實現的,科技翻譯機器化可能比較容易一些。


《中國式不離婚》 -- Trapped In Marriage (艾友友提供)

這是典型的意譯,雖然比較直白,也看不出“中國式”,但由於我還沒看見一個更好的翻譯,隻好選擇這一個了。

有人建議用 Go Nowhere,但感覺比較籠統,跟“離婚”掛得不緊。

google translator 將這個題目翻譯成 Chinese Do Not Divorce,很雷人。


《黃版忽悠與友版忽悠》 -- Anatomy of a Man in Love (改自艾友友譯文)

這本書就是對艾倫從生理上心理上的解剖,所以Anatomy用得好。我加上了 in love,一是更符合本書內容,另外也感覺會比較吸引(女)讀者一些:)

有人建議用Ten Years Love (II),感覺不是很扣題,黃版忽悠還可以說是在談十年之愛,但友版忽悠則完全是在分析人物。


《認識你,是命運對我的恩賜》  -- God Sent You To Me (改自shenmo的譯文)

有人提議用 Fate's Gift 或 Destiny's Gift, 但感覺 fate 和 destiny等在英語裏更多的是傳達 “不可更改”這一信息,而弱於表達感激之情。而“恩賜”一詞,在漢語裏可以傳達“感恩戴德”的意思,所以覺得用 God 比較好。

這個集子其實是多位作者對《山楂樹之戀》的評論,如果不怕直白,可以直接用 Review之類的詞。

--------------------

再次謝謝大家踴躍提供譯文!
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (35)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.