艾園 (非公開的博客)

高山流水遇知音,從此為你亂彈琴.癡人說夢逢知傻,有空為你胡亂碼.
個人資料
正文

都是記者惹的禍

(2009-01-26 06:38:04) 下一個

網上一位叫 Hugo Rifkind 的人以奧巴馬女兒的名義寫了一組日記,原意大概是搞笑一下,這在西方很常見,一旦成了名人,就難免有人要拿你搞笑。

哪知道,“中國僑報”居然當真了,以“被布什叫錯名字捏鼻子 奧巴馬女兒要保鏢揍布什”為題,將這篇文章翻譯成漢語刊登出來,還迅速被中新網以及文學城等網站轉載,以訛傳訛。

遙想去年,從“ CNN 評論員辱罵中國人”事件,到“好萊塢演員莎郎 - 斯通咒罵地震災民”事件,基本都是因為記者的不實報道引起的,而不實之處,往往是在英漢翻譯時產生的,不知道是有意為之,還是水平有限。

下麵是果果兒翻譯的“奧巴馬女兒日記”,以及文章出處和背景知識,供大家對照,可以見識一下某些新聞從業人員的水平:
----------------

奧巴馬女兒日記

原文:Hugo Rifkind

翻譯:果果兒


星期一,我們的媽媽合計著我們應該開始寫自傳了。爸爸45歲時就已經寫了兩部。媽媽覺得如果我們不趕快開始寫那當我們四十歲時會連國會議員都當不上。然而這個不是自傳,這是封公開信。布什家的兩個女兒寫了封給我們。我們和布什家的人不熟。爸爸說他們愚蠢,刻薄。他們黔驢技窮了,隻好訴諸武力與宗教。然而我們並不想談這個。
(譯者按:布什曾經在阿富汗慰軍時說他最終決定侵略伊拉克是因為感受到了上帝的旨意。)

我們也不想談爸爸穿著土耳其長袍,媽媽拿著機關槍站在鏡子前咯咯發笑那件事情。爸爸說這是個透明的時代所以我們可以談任何我們感興趣的事情。
(譯者按:在奧巴馬競選時期《紐約客》雜誌封麵刊登了一張他和妻子打扮成穆斯林極端份子的漫畫。文中提及的圖片在此:http://embeds.files.wordpress.com/2008/07/nyer.jpg)

星期二,今天是個重要的日子。我們有很多衣服可以試穿。事實上我們已經試穿過大多數的衣服。今天早上當我們換衣服時,爸爸一直在旁大叫:“換(change)!換 (change)!” 我們希望你們喜歡我們在就職儀式上穿的那套衣服,爸爸說他挺中意我們換上的那套,但媽媽說爸爸隻不過是在練習就職演說.
(譯者按:英文裏的change可以是換(衣服)或改變的意思。文中作者用change這個雙關語刻意製造幽默效果。Change(改變)是奧巴馬在競選演說中用的很頻繁的一個關鍵詞。)

我們從來沒坐過火車。火車好奇怪。我們不想再乘坐它。媽媽說我們今天肯定會碰見很多人,我們對每個人都應該禮貌周全,但對那個坐輪椅的糟老頭子就不必那麽客氣了。我們注意到那隻曾許諾要給我們的小狗還沒到來。我們總告訴爸爸我們想要一隻鬥牛犬。爸爸笑個不停。我們不想在這種事上妥協。我們已經提醒他,所有的人都是來看我們的,而不是來看他的,如果那隻小狗還沒出現就會有麻煩的事情發生。
(譯者按: 上一界美國副總統迪克·切尼因為扭傷了背不得不坐著輪椅來參加奧巴馬的宣誓儀式。奧巴馬對手的競選夥伴薩利.佩林曾經說過她是一頭塗了口紅的鬥牛犬。 )

星期三是我們對父親最失望的一天。我們不敢相信他竟然說錯了話。我們也不敢相信他沒告訴我們我們可以穿化裝舞會的衣服。克林頓夫人的兒子切爾西打扮成芝麻街兒童電視節目中克米特的女朋友。可我們不得不穿正規的衣服。
(譯者按:他竟然說錯了話指的是奧巴馬在總統就職典禮中的宣誓內容和美國憲法規定有差誤。事實上是為他宣誓的大法官說錯了誓言的其中一句話,奧巴馬不得不跟著重複他錯誤。第二天奧巴馬在白宮裏重新宣誓,成為美國曆史上第三位就職宣誓兩次的總統。)

我們的確遇見了一個叫布什的家夥.。他看起來不象那封公開信照片上麵的人。臉是一樣,但他沒有金色假發。他叫我們Salia和Masha, 告訴我們我們可以從那裏看到他的房子,然後他玩偷我們的鼻子的遊戲。我們叫特工處的人把他扔到街上打他一頓,但媽媽過來告訴我們說我們要等到明天才能做那樣的事。
(譯者按:奧巴馬的兩個孩子叫Malia and Sasha。偷鼻子的遊戲是西方逗小孩的一個遊戲:用大拇指穿過食指和中指之間,露出拇指最上麵一節,碰碰孩子的鼻頭,然後把手撤回對孩子說,我拿走了你的鼻子。)

星期四,媽媽說我們基本上從現在開始統治世界。

“我們還是個正常的家庭,” 爸爸說。“我們肯定還是,”媽媽說,然後她用她的眼睛暗示那件事,通常她會在爸爸沒看到時暗示那件事。

那件讓人眼睛發亮的事。媽媽說一旦他們把克林頓夫人趕走我們就可以做國務卿。
(譯者按:克林頓夫人是奧巴馬提議上位的國務卿。)

我們打開包裹,觀看上星期給孩子的就任派對的錄象。我們在派對上碰到了Jonas Brothers, 他們是我們喜愛的流行樂樂隊。他們許諾說要獻給我們一首歌。

你們最好說話算話,"我們說,"不然我們把你們丟進關達拉摩監獄關起來. “Jonas Brothers開始大笑,我們盯著他們,一直把他們盯得不敢再笑了。我們需要更多的練習,但是媽媽告訴我們她為我們自豪。
(譯者按:關達拉摩監獄是布什執政時期在古巴開的一個關押恐怖分子特大嫌疑犯的監獄。因為那裏發生過很多起虐待囚犯的事件,引起國際輿論譴責,奧巴馬在上星期下令在一年內完全關閉監獄。)

星期五爸爸把Guantánamo Bay關閉了。媽媽說他不得不那麽做,所以我們憋著不提反對意見。

總的來說,白宮蠻酷的。雖然那個地方很大,我們還是決定要合住一個房間。我們幻想要住那個中間的大的橢圓形的房間。爸爸說他準備把它當作辦公室,但是我們相信我們可以說服他。

“我們注意到了“,我們在午飯時候對他說,“你還是沒有把你以前許諾過的小狗給我們。”“我正在辦,”爸爸說。

我們叫特工處的人把他扔到街上去。特工處的人說他要好好想想。

------------------------------
原文: http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article5576398.ece

Our Week: Malia and Sasha Obama
According to Hugo Rifkind

Monday Our Mom reckons we ought to start writing an autobiography. Daddy had written two by the time he was 45, and Mom reckons that if we don’t get going soon, we’re going to hit 40 and not even be congressmen. That’s not what this is, though. This is an open letter. Two girls called Bush wrote us one. We don’t know much about the Bushes. Daddy says they’re stupid, bitter people, who cleave to guns and religion out of desperation. We’re not meant to talk about that, though.

We’re also not really meant to talk about the time Daddy dressed up in that kaftan, and Mom got that machinegun, and they stood in front of the mirror, giggling. Daddy says this is a new era of transparency, though, so we’ve decided that we can talk about anything we want.

Tuesday Today is the big day. We’ve been sent a lot of clothes. We’ve already got through most of them, though. This morning, while we were getting dressed, Daddy kept shouting: “Change! Change!” We hope you like the clothes we ended up in. Daddy said this was a change he could believe in. Mom said he was just practising his speech.

We’d never been on a train before. Trains are weird. We do not intend to go on one again. Mom says we’ll be meeting a lot of people today, and we are to be nice to everybody except for the creepy man in the wheelchair. We note, with interest, the continued nonarrival of the promised puppy. We keep telling Daddy we want a pitbull. Daddy keeps laughing. We do not intend to put up with this sort of thing for much longer. We have reminded him that all of these people have come to see us, not him, and if the puppy doesn’t turn up soon there will be trouble.

Wednesday We are most displeased with our father. We cannot believe he got the words wrong. We also cannot believe he didn’t tell us we could come in fancy dress. Mrs Clinton’s son Chelsea got to come as Kermit’s girlfriend, from The Muppets. We had to wear normal clothes right the way through.

We did meet one of the Bushes. He didn’t look like he did in the photo that came with the open letter. Same face, but no long blonde wig. He called us Salia and Masha, told us we could see his house from there, and then pretended to steal our noses. We asked the Secret Service Man to throw him out on the street and give him a beating, but Mom came along and said that we weren’t allowed to do that sort of thing until tomorrow.

Thursday Mom says we’re basically in charge of the world, now.

“We’re still a normal family,” said Daddy. “Sure we are,” said Mom, and then she did that thing with her eyes that she does when Daddy isn’t looking.

That thing where they glow. Mom says we can be Secretary of State, just as soon as they can get rid of Mrs Clinton.

We’ve been unpacking, and watching the video from last week’s Children’s Inaugural Ball. We met the Jonas Brothers, who are our favourite pop group. They promised that they would dedicate a song to both of us.

“You’d better,” we said, “or else we’ll have you sent to Guantánamo Bay.” The Jonas Brothers started laughing at this, but we kept staring at them until they stopped laughing again. We need a bit of practice at this, but Mom told us that she was very proud.

Friday Daddy has closed Guantánamo Bay. Mom said he had to, so we’re trying not to be cross.

Generally, the White House is pretty cool. Although it’s a big place, we’ve decided that we want to share a room. We fancy the big oval one, in the middle. Daddy says he needs it as his office, but we’re pretty sure we’ll be able to talk him around soon.

“We have noticed”, we said to him at lunch, “that you have still not yet provided the aforementioned puppy.” “I’m working on it,” said Daddy.

We asked the Secret Service Man to throw him out in the street. The Secret Service Man said that he is thinking about it.

---------------------------------------------

博訊登載的譯文:
http://www.peacehall.com/news/gb/intl/2009/01/200901241903.shtml
奧巴馬女兒:把布什扔大街上狠揍一頓
來源:英國《泰晤士報》
美國新總統奧巴馬已正式就職,對於其倆女兒來說,過去一周像做夢一樣,目前這對美麗的小姑娘向媒體透露了她們過去一周的生活細節。

奧巴馬女兒:把布什扔大街上狠揍一頓

周一(1月19日):媽媽說我們應該開始寫自傳

媽媽說我們應該開始寫自傳,因為爸爸45歲時,已經寫完了兩部自傳。媽媽認為,如果我們現在不立刻行動起來,可能到40歲也不能成為議員。我們對布什家人並不了解,爸爸說,他們都是愚蠢的可憐人,隻知道用槍炮和宗教來擺脫絕望。但這不是我們願意討論的話題,我們對《競報》封麵上爸爸穿著土耳其長袍、媽媽抱著機關槍的事不感興趣。爸爸說,這是一個一切都透明的新時代,因此我們決定討論讓我們感興趣的話題。

周二(1月20日):火車太神奇了 還想坐一次

今天是個大日子,一早我們收到各式各樣的衣服,並且一一試穿。當我們早上穿上漂亮衣服時,爸爸大呼:“女兒們變了,好漂亮!”他希望我們能夠喜歡這些一直要穿著的衣服,他相信這是一個改變。媽媽說,爸爸需要開始練習演講致辭。我們以前從來沒有乘過火車。火車太神奇了,我們還想再坐一次。媽媽說,我們今天將看到很多人,我們必須對每個人都有禮貌。但我們最感興趣的是,他們答應的小狗就要送來了。

周三(1月21日):把布什扔到大街上狠揍一頓

我們都生爸爸的氣了,不敢相信他竟然說錯話,還不告訴我們將參加化妝舞會。我們不得不穿上正式禮服,規規矩矩地呆著。我們見到了布什及其家人,他看起來不像照片中的那個人,盡管臉一樣,但沒有金色假發。他叫我們Salia和Masha(實際上是薩莎Sasha和瑪利亞Malia),告訴我們,從這裏能看到他的房子,然後假裝偷捏了我們的鼻子。我們要求保鏢們把他扔到大街上,狠狠揍他一頓,但是媽媽過來了,不允許我們做出這麽出格的事情。

周四(1月22日):將流行樂團關進關塔那摩

媽媽說,我們現在要對全世界負責。爸爸說:“我們依然是一個正常家庭。”媽媽回答說,當然。媽媽說,我們將來可能成為國務卿。我們觀看上周兒童就職舞會錄像,見到了我們最喜歡的當紅流行樂團----新澤西的兄弟組合Jonas Brothers,他們還答應專門為我們倆寫一首歌。我們說:“你們真是太好了,否則我們就把你們關進關塔那摩監獄。” 他們都笑了,我們就這樣一直盯著偶像。

周五(1月23日):把爸爸扔到大街上

爸爸已經關閉了關塔那摩監獄,媽媽說他必須這麽做。盡管白宮很大,但它是一個很酷的地方。我們想要中間那個大卵形的房間當臥室。可是爸爸說,他需要將它作為辦公室。午餐時間我們對爸爸說:“我們已經接到通知了,你依然沒有兌現承諾,給我們一條小狗。” 爸爸回答說:“我正在給你們選。”我們要求保鏢將他扔到大街上,但他們沒有執行我們的指令。

[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.