艾園 (非公開的博客)

高山流水遇知音,從此為你亂彈琴.癡人說夢逢知傻,有空為你胡亂碼.
個人資料
正文

中國大使提出“不折騰”英譯法

(2009-01-18 05:49:55) 下一個
來源:中國外交部網站
     最近,中國家主席胡錦濤在慶祝改革開放30 周年講話中說:“隻要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。” (博訊 boxun.com)

    
    當時,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。
    
    這是說,建國以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。曆次的政治運動和反複都給國家發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。改革開放也幾經受挫,成功來之不易。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,“不折騰”的確有現實針對性,而且微妙貼切。
    
    但是,這個“不折騰”怎麽翻呢?據說難壞了各路翻譯精英們。
    
    任大使在網上收集了幾種譯法:供各位參考,希望起到拋磚引玉的作用:
    
    1、don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)
    
    2、don't get sidetracked (別走岔路)
    
    3、don't sway back and forth (別反複)
    
    4、no dithering(不躊躇)
    
    5、no major changes (沒有重大變化)
    
    6、avoid futile actions (不做無用工)
    
    7、stop making trouble and wasting time
    
    8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)
    
    上述譯法都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來。這裏推薦一個譯法,感覺比較恰當:
    
    avoid self-inflicted setbacks (不折騰)
    
    原因是:
    
    “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.
    
    折騰 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.
    
    “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal. _
http://www.peacehall.com/news/gb/misc/2009/01/200901181938.shtml
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.