下麵是我英譯的鬱達夫先生的《我撞上了秋天》,它出自我的《英譯中國經典散文選》第105頁,瑞思英語官方網站把它做成了公眾號,另名為“中譯英美翻了!細賞鬱達夫經典散文《我撞上了秋天》”,不過忘了署我的名字。我添上我的名字在這裏轉載一下
下麵是瑞思官方網站所做的公眾號:
中譯英美翻了!細賞鬱達夫經典散文《我撞上了秋天》
徐英才譯
Because early morning is the most pleasant time of the day in this long, hot summer, I have developed a habit of getting up or going to bed at daybreak, which is around four thirty, for sure.
今夏漫長的炎熱裏,淩晨那段時間大概最舒服。就養成習慣,天一亮,鐵定是早上四點半左右,就該我起床,或者入睡了。
That is the pattern of my life.
這是我的生活規律。
But last night, I went to bed earlier, at about eleven o'clock. When I wake up, it is still dark outside. I am about to go back to sleep when I suddenly become aware of the unusualness in the buzz of mosquitoes and the flow of the air. They don't seem to be happening during the thick darkness of midnight! Looking at my watch, I find it already five o'clock, as I have expected.
但是昨晚睡得早,十一點左右。醒來一看,天還沒亮,正想繼續睡去,突然覺得蚊子的嗡嗡和空氣的流動有些特別,不像是濃釅的午夜,一看表,果不其然,已經五點了。
After rolling out of bed and rushing through my morning routine, I walk out of my room, which is as hot and smoky as a kitchen. No sooner have I stepped out of the halfway than I run head-on into autumn, almost to be knocked back!
爬起來,把自個兒擼擼幹淨了,走出我那煙熏火燎的房間,剛剛步出樓道,我就讓秋天狠狠撞了個斤鬥。
First comes the wind, slowly, like a huge fluttering skirt, caressing me from head to toe. Like toothpaste being squeezed, I feel an immediate, thorough relief in my heart.
先是一陣風,施施然襲來,像一幅碩大無朋的裙裾,不由分說就把我從頭到腳擠了一遍,擠牙膏似的,立馬我的心情就暢快無比。
I am not as energetic in the summer as I am in the winter, mainly due to the lucidness of my mind. Now, an earlier autumn has come to resolve my problem. Why not go with it?
我在夏天總沒冬天那麽活力洋溢,就是一個腦子清醒的問題。秋天要先來給我解決一下,何樂不為。
The sky that has borne me down throughout the whole summer has suddenly lifted. Looking up, I see numerous small-sized clouds, as white assterling silver, neatly lined up in the limpidly blue sky. The more I gaze at them, the more they look naughty and resemble my innate inspirations. How I wish I could bring them down and take a few bites at them!
壓迫整整一夏的天空突然變得很高,抬頭望去——無數爛銀也似的小白雲整整齊齊排列在純藍天幕上,越看越調皮,越看越像長在我心中的那些可愛的靈氣,我恨不得把它們輕輕抱下來吃上兩口。
I now remember a song I wrote quite a while ago, , but now my mood is quite different from what it was then, and I am also much older –am I? So I stand there looking at those clouds. I want to continue looking at them – until they slowly disappear and are firmly implanted in my mind.
《我在天空上看到一張臉》——想起這首很久以前寫的歌,心境已經大不相同了,人也已經老了許多——人老了麽?我就一直站在那裏看,看個沒完沒了,我要看得它慢慢消失,慢慢而堅固地存放在我這裏。
There are more and more passers-by. Some of them look up into the sky, like me – those are romantic types and I bless them; some of them give me a weird look and then hurry away – those are people whom I bless too, because they have a purpose to be busy.
來來往往的人開始多了,有人像我一樣看,那是比較浪漫的,我祝福他們;有人奇怪地看我一眼,快步離去,我也祝福他們,因為他們在為了什麽忙碌。
This is what life should be like: you have to do something or feel something. Each of these two choices is respectable and cannot be taken lightly. This is just like me at the moment: I now stand my ground. Like an old antelope, I have to be cool-headed in holding myself in my own territory, next to the earthen wares and the wire fences.
生命就是這樣,你總要做些什麽,或者感受些什麽,這兩種過程都值得尊敬,不能怠慢。就如同我,要堅守陣地,如同一隻蒼老的羚羊,冷靜地廝守在我的網絡,那些壇子的鋼絲邊緣上。
Everything will be alright by six o'clock, when by the park gate, there will be vendors selling delicious and succulent minced pork dumplings, to go with jellied tofu soup thickly dressed with fresh green parsley over brightly red chili oil and loosely dotted with chopped, smoked turnips. And there will also be deep-fried dough sticks as hot-tempered as felines, soybean milk as demure as a lovely girlfriend, and crispy-crusted, tender-hearted, green-onion-flavored pancakes as intimate as a bosom friend.
六點鍾就很好了,園門口就有汁多味美的鮮肉大包子,厚厚一層紅亮辣油翠綠香菜,還星星般點綴著熏幹大頭菜的豆腐腦,還有如同貓一樣熱情的油條,如同美麗嫻靜女友般的豆漿,還有知心好友一樣外焦裏嫩熨貼心肺的大蔥燙麵油餅。
Of all the houses tightly lined up here, every window has behind it a story that I have also experienced or that I am interested in hearing; everysleepwalking man cannot help fidgeting like me and every woman in pajamas has been loved or is now in love; every old man is rich with experiences and every child fresh; every dog is animated and every pigeon keen.
這裏這些鱗次櫛比的房屋,每個窗戶後麵都有故事,或者在我這裏發生過,或者是現在我想聽的。每個夢遊的男人都和我一樣不肯消停,每個睡裙的女人都被愛過或者正在愛著,每個老人都很豐富,每個孩子都很新鮮。每條小狗都很生動,每隻鴿子都很乖巧。
Every morning I do the same thing, although I am now different from before, always dreaming of unusual encounters and always wishing to inspire fervent passions, yet always being fooled by peevish reality and awakened from fanatical visions by such unusual weather, like today. I am now no longer lonely. Right?
每個早晨都要這樣,雖然我已經不同以往,總是幻想奇遇,總是渴望付出烈火般的激情,又總是被乖戾的現實玩耍,被今天這難得的天氣從狂熱中喚醒。我已經不孤單了,是吧。
This loneliness is like a padded cotton quilt, spread out high in the sky. It can be depressing, descending, entwining, or uplifting, depending on the change in the number of people who share my room. Beautiful, isn't it? Yes, but a little cruel, I know.
就是這個孤單,像一床棉被,蓋在很高的高空,隨著我房間人數的變化,或低落,或俯衝,或緊纏,或飄揚。美倒是美,狠了點兒,我知道。
Wow, my Beijing, the one that just had a traffic control yesterday, the one that has had the highest temperature in the country this summer, the one that has revitalized my nerves with a fresh autumn, and the one that has thoroughly disordered my life, completely unfolded my story, and carefullyturned me into a new paper to write the story on!
噫籲嚱,我的北京,昨天交通管製的北京,今年全國夏季氣溫最高的北京,用這樣清麗的秋天撞擊我神經的北京,把我的生活徹底弄亂,把我的故事徹底展開,把我仔細地鋪成一張再造白紙的北京啊。
關注公眾號“瑞思英語”,查看更多精彩內容~
瑞思公眾號鏈接:
https://mbd.baidu.com/newspage/data/landingshare?pageType=1&isBdboxFrom=1&context={"nid":"news_9798605047046368612","sourceFrom":"bjh"}