公木

Being an American is not a patent of privilege but an invitation to adventure.
個人資料
龍虎老爸 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

公木學壇:海外中文教材之比較,隻有合適,沒有最好

(2016-12-22 13:51:07) 下一個

       幾年前,在本地的中文學校當了兩年的校長,而作為一個IT俠,突然要麵對家長的期待和學生的抱怨(對的,多半是抱怨),自然是鴨梨山大,不得不費心費力的仔細研究了一番海外的中文教材,最後學校同時采用了四種不同的教材,現在分享一下當年做的研究筆記(很多筆記來源於各家中文學校的研究,再次感謝),以及最後做出選擇的理由。

 

        根據有關機構的統計,現在海外中文教育的主力是大陸移民,而學習中文的主要四類人,第一類是大陸移民家庭的ABC(美國出生的華裔孩子),第二類是非大陸移民家庭的ABC,第三類是非華裔愛好中文者,第四類是被非華裔家庭收養的中國小孩,這四類人卻對於學習中文有著完全不同的要求和方式。我先把幾種不同的教材介紹一下,再針對這四大類的中文學習人群做一點簡單的分析和推薦。

 

“標準中文”

         先拚音,後學字,在中文學習中了解 中國曆史,欣賞中國文學, 中國傳統文化。

 

“中文” (暨南大學)

       科學地安排教材的字、詞、句、篇章等內容,由淺入深、循序漸進地設置家庭練習,以期教學相長、學以致用,培養學生的學習興趣,啟發學生積極思考,提高學生運用中文的能力。   

 

 

 “馬立平中文”

       先認字後拚音,先認後寫,多認少寫 ,先讀後寫。精讀與泛讀相結合。常 用字先行,高頻率反複出現。抓住學 生的興趣和求知欲,注重培養學生學 習中文的成就感。

 “絕色和朗朗中文”

       分為入門、初級、中級、高級四個階段。全套課程共十六冊。在入門 和初級兩個階段,與 YCT(海外中文水平考試標準)完全吻合,中級和高級階段則對 應 HSK(漢語水平考試)。特點是:字詞為本,高頻複現;運用句式,強化閱讀。

“新意中文” (有繁體版)

       有十七冊書,其難易程度介於暨南中文和馬立平中文之間。它的教學模式與暨 南中文相同。

 

“大成全中文” (繁體版)

       中央教科所戴如潛教授編的全部由韻語組成的教材,目標是兩年識字 2500,三年級進入係統的閱讀學習與訓練;課後閱讀與所學課文接軌。

“iChinese 愛中文"

       由美國應朝明博士編寫的一套識字教材。iChinese 將最常用的 1500 字以貼近在美國出生的華裔兒童生活為原則, 組成約 750 個詞組,同時配上鮮豔的圖, 用 圖提示讀音和意思。促使孩子調用右腦與左腦一起工作,使漢字作為圖形的一部分直接 記憶在腦中。配套閱讀也以孩子的興趣為主並與所學漢字對應。增加漢字的重複率。

"中華字經"

       《中華字經》它的教學目標是"快速識字,提前閱讀";教學原則是"音形對 應,直讀成誦";教學方法是"建立字序,逐塊分割";教學形式是"動靜結合,形式多樣"。 他就是現代的千字文。由學習機配套使用。

"美洲華語” (有繁體版)

       通過5 C:溝通(communicate)、文化(cultu re)、連接(connect)、比較(compare,中國 語言與英文比較)與社區(community)等五 方麵,使學生所學能運用在平日生活上

 

“跟我學漢語”

       一套專為海外中學生編寫的漢語教材,使用對象主要是以英語為母語的中學生或者年齡在15歲-30歲的青少年第二語言學習者。教材在內容的安排上力圖自然、有趣,符合第二語言學習規律。教材語法點的出現順序以表達功能的需要為基礎,並用話題為線索來編排語言材料,從而帶動交際能力的培養。

 

“快樂漢語”

       教材重點培養學生在自然環境中學習漢語的興趣和漢語交際能力,同時能夠為以後繼續學習和提高打下堅實的基礎。

“幼兒漢語”

      共包括課本4冊. 本教材的教學目的是通過係統的學習和訓練,使少兒具有最基本的漢語聽說能力;能正確書寫漢字的基本筆畫;能認讀課本中出現的基礎漢字,從而培養海外少兒從小說漢語、寫漢字的習慣和興趣,為接受小學階段的華文教育打下良好的基礎。

 

        我們的中文學校基本沒有第二類的學生,所以不用考慮教授繁體中文的教材,我們的K班教材是“幼兒漢語”,一,二年級試用“馬立平中文”教材,三到八年級用的是“標準中文”,而CSL(Chinese as second language)班選用的是“快樂漢語”。此外,本學區高中的第二外語可以選中文,它們選用的教材是“美洲華語”。

 

        中文學校的課程和教材,可以根據學習方式(如先拚音再識字,或是先識字再拚音),生字量(500 到 3000),聽說讀寫的側重點,教學進度,趣味性,配套材料等來區分,但憑心而論,海外中文教學本身有著時間短,環境差,受重視程度不夠等諸多限製,沒有一種教材可以滿足所有不同層次的學生和家長的要求。比如,很多人反映“馬立平中文”非常好,但如果家長和學生沒有辦法花費大量的時間,做重複性的練習,效果也不會好,而以前普遍認為“標準中文”比較枯燥,缺少趣味性,現在的新版也有較大的改進。而針對非華裔家庭的中文學習,這個就更有難度,需要有非常好的配套材料,如CD,DVD等,以解決家長無法輔導的難題。

 

        總的來說,海外的中文教學,不論是從教書的角度,還是從學習的角度,都有非常大的挑戰,教課要求圖文並茂,生動活潑,學習要求反複練習,持之以恒,而家長作為一個中間最重要的環節,既要和老師(包括學校)良好溝通,及時跟進,還要督促孩子的練習,做必要的輔導。教材隻是幾個環節(學校,教師,家長,學生,教材,環境等)中的一個環節,重要卻不是決定性的,合適的教材就是最好的教材,決定性的因素還是在於人(包括老師,家長,學生)的投入和堅持。大多數的教材都可以把一個意誌堅定,執行力強的孩子(以及他們後麵的家長)教好,反過來,如果沒有努力和堅持,再好的教材也是於事無補。海外中文教材之比較,隻有合適,沒有最好。

 

 

 

(部分教材評論節選自各個中文學校的評測)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.