個人資料
  • 博客訪問:
正文

Leadership 和Object Oriented Programming的翻譯

(2019-09-19 17:19:48) 下一個

Leadership 和Object Oriented Programming的翻譯

    Leadership往往被翻譯成“領導力”,這不免讓人感覺Leadership是中華傳統文化沒有的,許多同胞紛紛討論領導力究竟是什麽,怎麽培養領導力。還見到一些人(不僅僅是同胞),因社會提倡領導力,就十分上進地謀個領導的位置,指使別人幹這幹那,其結果是沒培養出領導力,倒是越發專橫和愚蠢.

    其實,不從字麵直譯,考慮Leadership的含義,翻譯成“組織能力”是更妥帖的。一說組織能力,就都熟悉了。我不僅從小就聽說組織能力是優點,而且也見到身邊許多人都有這一優點 。中國古代曆史上,有組織能力的人物不在少數。看看劉邦是怎麽討論張良、蕭何、韓信以及自己的優點,也就知道中國傳統文化從來都是提倡Leadership的。

    那為什麽同胞們不是每個人都有很好的Leadership?這個問題回答起來太複雜,但是可以類比一下:雖然傳統文化以勇敢、剛正、廉潔 等等為優點,但是並不是全體同胞都真正有這些美德。

    另一個廣為流行的術語“麵向對象程序設計”,譯自Object Oriented Programming(OOP)。但是“麵向對象”十分容易引起誤解,頗似工作人員麵對麵設計程序。我的理解是,這裏的“Object”是指包括變量、函數和一些屬性,比變量、函數複雜的,一種”物體“。譯成”對象“不如”譯成“物體”準確。而OOP也並非麵對Object, 而是大量使用Object,以達到程序優化的目的。所以Oriented翻譯成“基於”更好。Object Oriented Programming翻譯成“基於物體的程序設計”可能更容易理解。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論