綠島陽光

原創文章,請勿轉載!
個人資料
正文

2022英國湖區(4)城堡工作人員陽了!

(2022-11-27 07:05:36) 下一個

那天,我們在Wray 城堡上了岸。到了門口,發現城堡門緊閉,今天不開門?這個城堡不是天天開放,我孩子辦事比較嚴謹,來之前確定這個城堡今天開門的。後來知道,這個城堡的幾個工作人員新冠陽了,所以臨時關閉。

城堡不開門,邊上的茶室和衛生間依舊開放。周圍的林地依然可以隨便走。這天是周末,這裏人很多,不僅跟船來的人多,還有許多自己開車繞過來的,停車場上停滿了車。

城堡邊上有供遊人野餐的木桌椅。我今天準備的中飯不多,拿出來幾個人小吃一頓。然後去湖邊走路看景:

然後我們回到碼頭排隊上船:

上船後,繼續遊湖,藍天白雲,湖波蕩漾。。。

 

美麗的湖區不僅是英國的旅遊勝地,還滋潤出一眾文采盎然的湖畔詩人。英國著名的湖畔詩人威廉。華茲華斯有篇著名的詩篇《水仙》,就是寫湖區的野生水仙的:

 I Wandered Lonely as a Cloud
by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

我曾經給翻譯成一首四言詩:

孤獨漫遊,如雲在天 《綠島陽光翻譯》

孤獨漫遊,如雲在天,

山穀丘陵,盡收眼簾,

金黃水仙,驀然驚現,

湖邊樹下,原野皆遍,

隨風婀娜,起舞翩翩。

 

如星閃爍,明媚燦爛。

銀河落地,輝映連綿。

蜿蜒延伸,無垠海灣。

齊眸望我,成千上萬;

頻頻點頭,輕姿浪漫。

 

伴舞湖波,蕩漾漪漣,

浪輝花容,脫俗超凡:

心融語失,詩人情陷,

如癡如醉,目目神牽,

幸運若此,至寶已然:

 

每臥床榻,每逢難眠,

若思如箏,若胸垂山,

黃衣飄至,柔柔如見,

仙姿驅寞,福容贈安,

心歡盈盈,隨舞水仙!

英國很多地方有大片的野生水仙,年年春風吹過,片片水仙爭豔。想必春天裏的湖區,一定是水仙姍姍起舞,養眼怡神舒心。。。

正想著,船停靠了,我們到了溫德米爾湖的中心小鎮,也是湖區中心的 brockhole布洛克霍爾

Picture2.png

IMG_4890.JPG

綠島陽光圖/文

原創作品,謝絕轉載!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.