正文

【翻譯原創】濟慈:明亮的星 Bright Star

(2013-04-24 08:35:13) 下一個

明亮的星   Bright Star

作者:(英)約翰 . 濟慈   John Keats
翻譯:穿石齋主人

啊明星,我願鍾情如斯蒼冥——     
Bright Star, would I were steadfast as thou art

而非那孤零的光芒高懸夜空,          
Not in lone splendour hung aloft the night,
且守望,睜著永恒的眼睛,              
And watching, with eternal lids apart,
如效職宇宙堅忍不眠的行僧,          
Like Nature's patient sleepless Eremite,
  

亦非澹蕩的海洋環繞人間大地,      
The moving waters at their priest-like task
如教士在履行神聖的純潔洗禮;      
Of pure ablution round earth’s human shores,
或凝望那剛剛輕舞飄落的白雪,      
Or gazing on the new soft-fallen mask
如麵紗般輕輕蒙上高山和曠野——  
Of snow upon the mountains and the moors


比這更加鍾情,更不可換贖!  
  No
yet still steadfast, still unchangeable,

我願枕著美麗愛人發育的乳峰,      
Pillow'd upon my fair love's ripening breast, 
永遠感受它溫柔的一起一伏,       
To feel for ever its soft fall and swell,

在甜蜜的忐忑裏永遠睡意無蹤,   
 Awake for ever in a sweet unrest,

      還要,還要靜聽她輕柔的呼吸,             
             Still, still to hear her tender-taken breath,
      就這樣天長地久——要麽就死於癡迷
 
             And so live ever--or else swoon to death.


                            (本博客所有文章保留私人版權     轉載請注明出處和作者)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.