個人資料
正文

818那些年你知道和不知道的英文牛歌和牛人(之UV)

(2015-07-16 13:54:46) 下一個



vincent 

可惜,V不是最後一個字母,否則,開始以Don Mclean的【American Pie】開啟,結尾以Don Mclean的【Vincent】收官,那是筆者向往的,更何況,能以像梵高這樣不完美,甚至淒美的故事作為收尾,那會堪稱完美。 

1970年的秋天,年輕的Don Mclean在一間學校駐唱。一天清晨,他在陽台上讀梵高的傳記時,突然,一個靈光在他腦海中閃現:我要寫一首關於梵高的歌,我要告訴大家,他沒有瘋。 

偉大的作品往往就是在那一靈光乍現的瞬間完成的。 

凝視著梵高那張著名的Starry NightDon Mclean把歌詞寫在了草稿紙上。。。 

那是筆者讀過的最優美的英文歌詞。 

高曉鬆在他的《曉說》中介紹美國流行音樂時,曾經做過一個比較。這哥們兒認為:對於流行歌曲,西方人注重的是音樂的部分,而中國人注重的是歌詞的部分。咱中國人講究文以載道,文章千古事。所以,我們有無數流傳千古的詩詞和文章,卻沒有一首像樣的曲子被有效地記載和傳頌下來;所以,我們有大詩人,大文豪,卻沒有一個與之相配的大作曲家;無論是點絳唇,還是菩薩蠻;無論是蝶戀花,還是水調歌頭,當初一定都有著非常優美的曲調(牌)的,不然,人們不會爭先恐後,不厭其煩地往裏麵填詞,可我們的先人卻沒有一種有效的載體(比如簡譜)把他們保存下來,真的很可惜。。。 

可惜歸可惜,我們平靜地接受這種結果就好啦。畢竟,我們還可以為自己擁有的偉大文字和文學而感到驕傲的! 

而當我靜靜地傾聽了Don Mclean的這首【Vincent】後,我深深地被那樣憂傷,那樣優美的歌詞所打動了。原來,人家英文歌詞也可以寫得那樣的有意境,我甚至相信,在Don Mclean在這首【Vincent】中,用歌詞展現給我們的畫麵,已經超越了梵高畫布上的畫麵。雖然這令剛剛做過平衡對比的筆者有些沮喪,但同時,這也讓我更加理解了為什麽我們的先人對於文字那樣的迷戀,也理解了為什麽人們通常會把文學做為世界七大藝術之首了。 

這次,筆者不吝篇幅,一定要把歌詞貼出來。同時,還會為中文而驕傲一下下的!因為,隨便網上一個無名小卒,就可以把大師的英文歌詞翻譯得如此之優美,如此之貼切,而且是貼切到了意境中,就如同將梵高的西洋印象,臨摹成了中國的寫意山水。。。 

Starry, starry night 那夜繁星點點

Paint your palette blue and gray 你在 畫板上塗抹著灰與藍

Look out on a summer's day 夏日裏輕瞥的那一眼

With eyes that know the darkness in my soul 便將我靈魂的陰霾洞穿

Shadows on the hills 暗影鋪滿群山

Sketch the trees and the daffodils 樹木與水仙花點綴其間

Catch the breeze and the winter chills 用雪原斑駁的色彩

In colors on the snowy linen land 捕捉著微風與料峭冬寒

 

Now I understand 終於,我讀懂了

What you tried to say to me 你當時的肺腑之言

How you suffered for your sanity 獨醒於眾人間的你是那麽痛苦

How you tried to set them free 你多想解開被禁錮者的羈絆

They would not listen 可他們卻充耳不聞

They did not know how 他們一臉茫然

Perhaps they'll listen now 也許,現在聽還為時不晚……

 

Starry, starry night 那夜繁星點點

Flaming flowers that brightly blaze 鮮花盛放,火般絢爛

Swirling clouds in violet haze 紫幕輕垂,雲舒雲卷

Reflect in Vincent's eyes of china blue 這一切,都逃不過文森特湛藍的雙眼

Colors changing hue 色彩變化萬千

Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的穀田

Weathered faces lined in pain 張張飽經風霜與苦痛的臉

Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在畫家筆下漸漸舒展

 

Now I understand 終於,我讀懂了

What you tried to say to me 你當時的肺腑之言

How you suffered for your sanity 獨醒於眾人間的你是那麽痛苦

How you tried to set them free 你多想解開被禁錮者的羈絆

They would not listen 可他們卻充耳不聞

They did not know how 他們一臉茫然

Perhaps they'll listen now 也許,現在聽還為時不晚……

 

For they could not love you 他們根本不會在乎你

But still your love was true 可你對他們的愛卻未曾改變

And when no hope was left inside 當最後一點希望都一去不返

On that starry, starry night 在那繁星點點的夜晚

You took your life 你結束自己的生命

As lovers often do 如熱戀中殉情的情人兒一般

But I could have told you, Vincent 其實,我本該告訴你,文森特

This world was never meant for one 像你這樣美好的靈魂

As beautiful as you本就不該來到這肮髒的世間

 

Starry, starry night 那夜繁星點點

Portraits hung in empty hall空曠的大廳裏畫作高懸

Frameless heads on nameless walls 無名的牆上無框的肖像

With eyes that watch the world 用注視整個世界的雙眼

And can't forget 把一切刻在心田。

Like the strangers that you've met 就像你曾遇見的匆匆過客

The ragged men in ragged clothes 那襤褸的人著著破爛的衫

The silver thorn of bloody rose 血紅玫瑰總有銀白的刺

Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸斷

On the virgin snow 靜靜地散落於初冬的雪間

 

Now I think I know 我想,我現在懂了

What you tried to say to me 你當時的肺腑之言

How you suffered for your sanity 獨醒於眾人間的你是那麽痛苦

How you tried to set them free 你多想解開被禁錮者的羈絆。

They would not listen 而他們根本不會去聽

They're not listening still 此刻,仍無人在聽

Perhaps, they never will 也許,他們永遠不願

歌曲鏈接


Venus 

就像梵高生前在他的故鄉荷蘭不受待見一樣,這支叫Shocking Blue的荷蘭樂隊,也是牆裏開花牆外香。 

由樂隊的吉他手Robbie Van Leeuwen 創作的這首動感十足的迪斯科經典歌曲【Venus】,在當時唱紅了全球,可唯獨在自己的家鄉荷蘭,一直無緣問鼎。 

可能是由於作者疏忽,或者是因為這支荷蘭樂隊的成員們的英文真的不太靈光,歌詞的第一句就搞錯了。本來應該是“A goddess on the mountain top”,被寫成了“A goddness on the mountain top”,而樂隊主唱Veres居然就是按照錯的歌詞演唱的!很多人都注意到了這點,在其後的不同翻唱版本中,也都給予了糾正。但這個地地道道的原版,就如同郵票中的錯票一樣,因為錯誤而變得稀奇珍貴。 

雖然,真正令這首歌大紅大紫並為我們所熟悉的版本,是1986年香蕉女郎合唱團Bananrama的那個版本,但筆者這次還是推薦這個稀有的原版,仔細聽好了第一句哈。。。 

歌曲鏈接

Una Paloma Blanca

George Baker Selection,又是一支荷蘭樂隊。前麵說過,北歐是英文歌曲除英美地區以外最重要的產地。雖然荷蘭沒有盛產出像瑞典那樣的牛逼而持久的樂隊,但優秀的音樂作品並不缺少,就比如剛剛的那首【Venus】,就比如這首【Una Paloma Blanca】。 

歌名是西班牙語,意思是一隻白蘭鴿。據說,歌曲的創作是來自於1974年的葡萄牙“康乃馨革命”的鼓舞。於是,幾個講日耳曼語的荷蘭人,用西班牙語做歌名,用英語歌頌了一個葡萄牙人向往自由的故事。。。 

其實,我們老一代的中國歌迷對這首歌一點兒也不陌生。整首歌被直譯成中文版的【白蘭鴿】,最早被香港的大姐大徐小鳳翻唱,然後,被堪稱大陸流行歌曲的開拓者朱逢博和蘇小明翻唱,甚至在後來,更是被各種童聲演繹過,成為大陸的經典兒童歌曲。所以,新生代的年輕人們大多也都很熟悉這自由和輕快的旋律。 

筆者推薦朱逢博的那版英語和中文的雙語演繹版,雖然當時的朱逢博的英文發音不那麽純正,但在那個西風東漸的初期,人們需要領略的不過是一絲的洋氣而已。。。

歌曲鏈接

Unchained Melody  

 電影【人鬼情未了】主題歌,一代人的青春記憶。 

作為最經典的愛情歌曲,它的初始創作並不是用來抒發愛情的,而是反映獄中的犯人忍受漫長的刑期煎熬的。它最早出現在1955年的一部電影《Unchained》中,由黑人歌手鄧肯在影片的獄中演唱了片段。 

後來,這首歌曲才由正義兄弟組合 The righteous Brothers 深情演繹了完整版,也是被再後來的電影《人鬼情未了》采用的那版。遺憾的是,The Righteous Brothers組合並沒有像影片以及這首歌曲一樣走紅,以至於今時今日,在世界各個角落,人們都經常可以聽到這首如老唱片悠然旋轉的歌曲,可卻沒有幾個人知道那兩位正義的兄弟了。。。

雖然被無數大牌歌星翻唱過,但筆者還是最認可正義兄弟的版本:那忽而平靜如水、忽而如泣如訴、忽而山呼海嘯、忽而聲嘶力竭,在感情隨興的起伏中所完成的絕世的經典。

歌曲鏈接

unforgetable 

Q組中介紹過美國爵士歌王Nat King Cole,隻不過,那首【Quizas, Quizas, Quizas】是首西班牙語歌曲,而地道的爵士歌曲確實隻能是英文的。這首【Unforgetable】才真正算是這位爵士歌王的經典代表曲目,當然,還有諸如【Mona Lisa】【Natural Boy】等。。。 

除了音樂,另一個一直伴隨歌王的,和音樂一樣重要的東西,就是香煙。Nat King Cole隻抽一個叫Kool牌子的薄荷型紙煙,人們很少看見他手裏沒煙的時候,甚至在錄音前,他都會快速地狠抽幾口,據他自己說: 每天三包香煙,才能夠保證他的嗓音既潤柔,又性感。 

音樂給予了歌王生命,香煙再把它奪走。 

1965215日,一代歌王Nat King Cole死於肺癌。而此時,他那個會唱歌的女兒Natalie Cole 15歲。 

15年前,女兒出生時,歌王的【Unforgetable】問鼎公告牌,那時,歌王擁有最燦爛的年華;40年後,【Unforgetable】再度登頂排行榜。這回,51歲的女兒Natalie Cole35歲的父親,在平行宇宙進行了時空對接,那動人的歌聲,那感人的畫麵,讓人unforgetable

歌曲鏈接

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
schweine_srq 回複 悄悄話 一直在跟,快到Z了,好激動啊!
登錄後才可評論.