朱之謂

嬉笑胡謅,豬之謂也。切勿轉載,敬請諒解。
正文

Fortune Cookies

(2015-08-16 17:37:47) 下一個

Fortune Cookies


     Fortune cookies,常見於北美中餐館。按字麵,可譯為“好運曲奇”,或譯為福餅、簽餅。
     每當客人酒足飯飽,要付銀子了,服務生送上福餅,每人一個,順便留下賬單。很少有人,真吃下這福餅,出彩的是,餅內藏有小紙條。紙條上,都寫些祝福的吉祥話;有的還加上一串幸運數字。當然了,信不信由你。送者另有算計,項莊舞劍,意在沛公。
    這小玩意,也折射出人單純可愛、容易滿足的一麵。這不吃飽了麽,嘴一抹,肚子一拍,爽快呀!再來一句吉祥話,既順耳,又中聽。哪裏架得住?不裝也得裝嘛!掏小費時,就不能小氣了不是。
    在國內,這招或許玩不轉。送了也是白送,沒付小費的規矩!在北美,卻挺受歡迎。不光老美,愛吃這一套。就是老中,碰上個純吃貨,像朱之謂,肚子比腦子大,有胃口,缺心眼,也是屢試不爽。
    還別說,這吉祥話,也不全是忽悠小費的。最近,連著兩次,均得了靈驗。頭一次,為老母和niece瀾瀾餞行。天氣熱,懶得在家裏設宴,還是上館子撩撇。飯後,照例送上福餅。打開一看,上寫:
    “Friends long absent are coming back to you!”
    果不其然,這個周末,東北大Vincent夫婦,剛好從國內過來,參加年會。有朋自遠方來,不亦樂乎!怎麽樂呢?中華傳統,民以食為天,還是上館子。上啥館子呢,答曰:中國胃,還是中餐,對口型。吃完喝完,正要掏腰包,又送來福餅。這次,紙條上寫著:
    “You are broad minded and socially active!”
    哈,這話中聽!我家掌櫃的,老嫌我,肚子大。不假,咱這中部,是有點小曲線。按這紙條上的意思,那是心胸寬廣。哎呀媽,咱先臉紅一下。還有,說咱好客,簡直神了!咱沒別的愛好,就好客。朋友來了,都是對脾氣的。神侃海聊,增廣視聽。還可以上館子,真好!——說破了,好客是幌子,原來是好吃。
    下周末,重慶交大的淑慶教授,攜夫人來訪。正是:經年未曾見,重逢皆有緣!
    期待中——

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.