朱之謂

嬉笑胡謅,豬之謂也。切勿轉載,敬請諒解。
正文

英文名

(2015-05-21 14:43:04) 下一個
英文名
不待見英文。
以前說過,英文貧色,把彩虹,說成雨弓(rainbow),把銀河,說成奶路(milky way),糟賤自然之美。也說過英文笨拙,把媳婦,說成歪婦(wife),把老公,說成哈兒笨(husband),真是不像話!
今兒讀到一篇網文,抱怨英文名。也是麽,呼來喚去,就那幾個:TomSteveMary。我辦公室裏,有三個Mike。平時我懶,不記人家的姓。要找Mike,人家問,Mike who?傻眼了。
不光傻眼,還麻煩。朱之謂上下班,天天坐火車。老遇一哈格兒(hot girl),一路同行。一回生,兩回熟。哈格兒見我麵善,喜歡就著我,閑聊。一開始,問我叫什麽?咱哪能說實話,回說,叫Tom。哈!哈格兒樂了,說她洋老公,也叫Tom。閑聊中,真把我當Tom,叫得親熱。末了,差一點,把我帶家去。幸虧我家掌櫃的,天天跟著。一起乘車上班去,夫妻雙雙把家還。不然,早亂套了。
閑話少說。這網文談到,國人起洋名,要創意。怎麽創呢?說是要兼顧含義。具體辦法,就是把名字,用英文單詞意譯,姓則保持不變。例如:張學友Study-Buddy Zhang;劉強Strong Liu;郭美美Beauty-Beauty Guo;劉若曦Morning-Light Liu。是不是蠻有意思?
有回帖的說,這樣一來,有些人更麻煩了。像馬文革Civil-Revo Ma,黃衛東Eastern-Protect Huang,張抗美American-Resist Zhang等人,FBI會不會找岔子。
最底下一樓,吵起來了。說名人怎麽辦,毛澤東,Wet East MaoHydrorient Mao,Eastern-Moist Mao,叫哪個好呢?還有鄧小平,叫Little Flat Deng, 還是叫Little-Peace Deng
話說回來,有一哥們,大號夏偉一,英文名叫Hawaii。即會意,又諧音 ,好聽!
行萬裏路,讀萬卷書,還是鄉音親切,母語貼心。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.