個人資料
  • 博客訪問:
正文

1900年排名第一的英文歌

(2013-04-19 19:18:52) 下一個

A Bird in a Gilded Cage (在一個鍍金的籠子鳥)

這是一個傷感民謠,成為1900年最流行的歌曲之一詞作者:Arthur J Lamb,曲作者:Harry Von Tilzer,據稱大賣200萬張樂譜拷貝。最早的演唱者是Jere Mahoney和Steve Porter。據Tilzer回憶,在1899年的某一天,Lamb帶著這首歌的歌詞找到他。雖然他很喜歡,但他要求Lamb做一些改動,使得歌詞更明白的表示是一個已婚婦人,而不是一個情婦。當天晚上,他在一個公共場合和朋友聚會的時候,用那裏的鋼琴譜出了歌曲的旋律。他注意到在附近的一些女孩在聽了之後無不動容而泣,讓他堅信這首歌會成功。後來,Tilzer聲稱,這首歌為他敞開了財富和名利大門的關鍵它的成功標誌著美國流行音樂民謠的主導地位直到1914

歌詞大意是一位美麗的女子為了金錢而不愛情結婚後外表看似光鮮,但內心充滿悲傷的生活。

The ballroom was filled with fashion's throng,
It shone with a thousand lights,
And there was a woman who passed along,
The fairest of all the sights,
A girl to her lover then softly sighed,
There's riches at her command;
But she married for wealth, not for love, he cried,
Though she lives in a mansion grand.
CHORUS
She's only a bird in a gilded cage,
A beautiful sight to see,
You may think she's happy and free from care,
She's not, though she seems to be,
'Tis sad when you think of her wasted life,
For youth cannot mate with age,
And her beauty was sold,
For an old man's gold,
She's a bird in a gilded cage.
I stood in a churchyard just at eve',
When sunset adorned the west,
And looked at the people who'd come to grieve,
For loved ones now laid at rest,
A tall marble monument marked the grave,
Of one who'd been fashion's queen,
And I thought she is happier here at rest,
Than to have people say when seen.

宴會廳充滿了時尚的人群;燈火輝煌。一個女子翩翩走來;成為矚目的焦點。在她的愛人麵前她隻能輕作歎息;她擁有傲人的財富。他哭了,因為她嫁給了金錢,而不是愛情。雖然她住在豪宅中,但她不過是一隻生活在鍍金籠子裏的鳥,美麗不可妨物。你也許以為她很快樂而無憂,雖然她看起來是,但她並不是。更可悲的是當你想到她被浪費掉的一生,因為青春無法永駐,而她用青春美貌,換來一個老男人的金錢,她隻是隻在鍍金籠子裏的鳥。當我在夜幕降臨的墓地,看前來憑吊的人們,他們曾經愛的人已經安息。一個高大的大理石墓碑刻著,曾經的時尚女王的文字,我想她在這裏安息,會比人們曾經見到她時更快樂。

雖然時間已經飄過100多年了,但這歌詞裏的女郎,現在還大有人在。不過價值觀也許不一樣了,所以很難說那種時刻更快樂。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.