A Bird in a Gilded Cage (在一個鍍金的籠子鳥)
這是一個傷感的民謠,成為1900年最流行的歌曲之一,詞作者:Arthur J Lamb,曲作者:Harry Von Tilzer,據稱大賣200萬張樂譜拷貝。最早的演唱者是Jere Mahoney和Steve Porter。據Tilzer回憶,在1899年的某一天,Lamb帶著這首歌的歌詞找到他。雖然他很喜歡,但他要求Lamb做一些改動,使得歌詞更明白的表示是一個已婚婦人,而不是一個情婦。當天晚上,他在一個公共場合和朋友聚會的時候,用那裏的鋼琴譜出了歌曲的旋律。他注意到在附近的一些女孩在聽了之後無不動容而泣,讓他堅信這首歌會成功。後來,Tilzer聲稱,這首歌是“為他敞開了財富和名利的大門”的關鍵。它的成功標誌著美國流行音樂民謠的主導地位直到1914。
歌詞大意是一位美麗的女子為了金錢而不愛情結婚後外表看似光鮮,但內心充滿悲傷的生活。
The ballroom was filled with fashion's throng, It shone with a thousand lights,And there was a woman who passed along,The fairest of all the sights,A girl to her lover then softly sighed,There's riches at her command;But she married for wealth, not for love, he cried,Though she lives in a mansion grand.- CHORUS
- She's only a bird in a gilded cage,
- A beautiful sight to see,
- You may think she's happy and free from care,
- She's not, though she seems to be,
- 'Tis sad when you think of her wasted life,
- For youth cannot mate with age,
- And her beauty was sold,
- For an old man's gold,
- She's a bird in a gilded cage.
- I stood in a churchyard just at eve',
- When sunset adorned the west,
- And looked at the people who'd come to grieve,
- For loved ones now laid at rest,
- A tall marble monument marked the grave,
- Of one who'd been fashion's queen,
- And I thought she is happier here at rest,
- Than to have people say when seen.
宴會廳充滿了時尚的人群;燈火輝煌。一個女子翩翩走來;成為矚目的焦點。在她的愛人麵前她隻能輕作歎息;她擁有傲人的財富。他哭了,因為她嫁給了金錢,而不是愛情。雖然她住在豪宅中,但她不過是一隻生活在鍍金籠子裏的鳥,美麗不可妨物。你也許以為她很快樂而無憂,雖然她看起來是,但她並不是。更可悲的是當你想到她被浪費掉的一生,因為青春無法永駐,而她用青春美貌,換來一個老男人的金錢,她隻是隻在鍍金籠子裏的鳥。當我在夜幕降臨的墓地,看前來憑吊的人們,他們曾經愛的人已經安息。一個高大的大理石墓碑刻著,曾經的時尚女王的文字,我想她在這裏安息,會比人們曾經見到她時更快樂。
雖然時間已經飄過100多年了,但這歌詞裏的女郎,現在還大有人在。不過價值觀也許不一樣了,所以很難說那種時刻更快樂。