個人資料
正文

德文詩譯 ---《夢境》

(2007-03-31 09:33:03) 下一個

楓丹白露 譯

讓我沉入你的瞳仁
讓我狂飲你的雙唇
我牽著你的手
誘你去遠方的殿村
那將是隻有我倆
歡愛的村屯

我柔姿的肌膚
在你的眼前敞裎
你愛意的看著我
任讓我的眼神
使你迷醉
把你囚困

任你放縱地柔撫
我們銷魂
我們沉陷
在柔軟的床枕

要忘卻時空
盡享這伊甸的夢晨
因我們隻能擁有
這夢的短短一瞬

2007-03-31

---------------------

Traumwelt

Von Susann Brunn

Lass mich in deinen Augen versinken.
Lass mich von deinen Lippen trinken.
Ich will dich nehmen an der Hand,
entführen in ein fernes Land.
E
s wird das Land der Liebe sein.
Dort sind wir beide ganz allein.

Meine Haut, so samtig zart,
sich deinen Augen offenbart.
Liebevoll schaust du mich an.
Ich ziehe dich in meinen Bann.
Mein Blick dich fesselt, fasziniert.

Du streichelst mich ganz ungeniert.
Wir sind beide hingerissen.
Sinken in die weichen Kissen.

Vergessen Zeit und Raum,
genieen diesen Traum.
Den Traum von unserm Paradies,
in das man uns kurz liess

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
glory1978 回複 悄悄話 楓丹白露:

您的幾首譯自德語的詩拜讀過了。
我建議您選著名詩人的作品來譯。內容要盡量注意思想性。譯文要最大可能地傳達原文的信息。原文沒有的譯文中也不能有,原文中有的,不能漏掉。中文詞匯不能創造太多,如“殿村”之類。在一段詩同一字應盡量避免出現,如第一段中“村”出現兩次。再者,信達雅的理論也過時了,既然要譯詩,應注意新的翻譯理論,並將之作為指導。建議你看一下卞之琳的譯作。
LiYouCai 回複 悄悄話
看得才哥我心驚肉跳,耳紅麵赤! 太黃啦!

丹妹妹,以後再發表這樣的,之前才哥先給你鑒定一下!
Glider 回複 悄悄話 詩選得好,譯得亦好!
40hutu 回複 悄悄話 誰說德國人不浪漫?
要查查拜倫和雪萊有沒有日爾曼血統。
登錄後才可評論.