隴山隴西郡

寧靜純我心 感得事物人 寫樸實清新. 閑書閑話養閑心,閑筆閑寫記閑人;人生無虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

一牌頭二派頭三噱頭“從前慢”認識木心的

(2024-01-19 15:11:35) 下一個

噱,漢語二級字,讀作噱(jué或xué),從口從豦。虍豕之鬬,用於逗樂也。大笑的意思,出自《説文》,比如詞語“談關大噱”,此外噱還有名詞和動詞兩種詞性。

噱是什麼意思?
 
 
名大聲的笑。 如:「便發一 噱 」、「令人發 噱 」。 動笑。
噱】Chinese Stroke Order Animation - strokeorder.info
 
(1)(書麵語)大笑:可發一~。 【噱頭】(xuétóu)(方言)1、引人發笑的語言或舉動:小品演員噱頭真多。2、(名詞)花招:先看看他們刷什麽噱頭。3、(形容詞)滑稽: ...
 
可發一噱,即真引人發笑。 根據《現代漢語詞典》(第七版),可發一噱的“噱”讀jué(第二聲),是大笑的意思。“噱”還有一個音讀xué,用於噱頭、發噱。…
 
** 

木心和他的《上海賦》(上)

花似鹿蔥

像文人一樣愛寫,像文盲一樣犯傻;像女人一樣愛美,像男人一樣爺們;橫眉對老公,俯首為朋友
打印(被閱讀 434次)

這些天文城裏《繁花》盛開,一朵又一朵在城頭綻放。不由得又想起木心的《上海賦》,於是想與眾文友再次分享。

知道木心是九十年代在美國,一位台灣朋友提及他時一臉的仰慕。我在一旁慚愧不已:學中文的,不知道大陸出來這麽好的作家啊!直到新世紀,《上海文學》刊載了木心的《上海賦》,再一晃2006年,廣西師範大學出版社出版了木心的《哥倫比亞的倒影》。那時中國知道他的人寥寥,出版社甚至額外加印一本小冊子。專門介紹木心。

木心鄭重其事告訴你:“大都會的文明隻在西區,花園洋房高尚公寓,法國夜總會,林中別墅,俱樂部,精致豪奢直追歐美一流。而南、北、東三區以及中區的部分,大多數人家沒有煤氣,沒有冰箱,沒有浴缸抽水馬桶。。。。每當天色微明糞車隆隆而來,狀如巨大的黑棺材,有一張公差形的闊臉的執役者揚聲高喊:咦唉。。。。於是各樓層的張師母李太太趙阿姨,王家姆媽歐陽小姐朱老先生,個個一手把住樓梯的欄杆一手拎著沉重的便桶四樓三樓二樓的下來。”
 
in English: "真是妙筆生花呀! 木心還告訴你,要成為“正牌”上海寧,大有講究:“一牌頭,二派頭,三噱頭”。牌頭是靠山,派頭是衣著舉止,有了派頭才能進入噱頭。官場商場情場賭場舞場,無一不是噱頭世界。印證在市井百姓家,先生噱太太,少爺噱少奶奶,父母噱兒女。。。“巧言令色是噱功好,貌似忠厚是噱功更好。罵年輕人小滑頭,他不生氣,罵年長者老滑頭,他不見怪”。“上海人一字以蔽之:噱”"
ChatGPT
ChatGPT

What a skillful and eloquent expression!

Mu Xin also advises on the intricacies of becoming an authentic Shanghainese, stating, "One needs a 'pai' for support, 'paitou' for demeanor, and 'juxtou' for gimmicks." The 'pai' represents backing, 'paitou' involves attire and behavior, and with these in place, one can delve into the realm of gimmicks. Whether in official circles, business, romance, gambling, or dancing, every sphere is a world of gimmicks. This is exemplified in the households of common people, where there are Mr. Gimmick and Mrs. Gimmick, Young Master Gimmick and Young Mistress Gimmick, parents with their gimmicky children. "Artful words and captivating looks are good gimmicks, appearing loyal and honest is an even better gimmick. Call a young person a little rascal, and they won't get upset; call an older person an old rascal, and they won't take offense." "One word encapsulates the essence of a Shanghainese: 'juxtou'."

dictionary of gimmick?
ChatGPT
ChatGPT

A "gimmick" generally refers to a clever or unique device, scheme, or strategy designed to attract attention, promote something, or achieve a specific purpose. Here are a few definitions:

  1. Merriam-Webster:

    • Gimmick (noun): an ingenious and usually new scheme or angle.
  2. Cambridge Dictionary:

    • Gimmick (noun): something that is not serious but is used to attract people's attention or interest temporarily, especially to make them buy something.
  3. Oxford Languages:

    • Gimmick (noun): a trick or device intended to attract attention, publicity, or business.

In the context provided, the term "gimmick" is used to describe the various elements or tactics employed in different aspects of life in Shanghai, suggesting that these elements are attention-grabbing or distinctive in some way.

 
juxtou?
ChatGPT
ChatGPT

It seems there might be a misunderstanding or a transcription error in the provided text. The term "juxtou" does not correspond to a known English word or expression. It's possible that the original term is spelled differently or that it is a specific term related to a particular context or regional language.

If there's additional context or clarification on the term, or if you have an alternative spelling, I'd be happy to try to provide more information. 

山裏人家168 發表評論於 
是從“從前慢”認識木心的,很喜歡木心,烏鎮有木心故居。相貌堂堂多才多藝的極品男沒有結婚沒有後代有點可惜,但有能留傳後世的作品也算是另一種完美。
平等性 發表評論於 
多謝花姐好分享!俺還沒看過木心的文章,今天就去找這一篇《上海賦》來好好讀讀,補補文化 :)
曉青 發表評論於 
沒想到黃河路現在還刷馬桶,看視頻才知道。上海依舊有地方需要改造。
花似鹿蔥 發表評論於 
小樹好!還有一個“下”。
多倫多橄欖樹 發表評論於 
寫一個係列,讀起來更過癮~~
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.