隴山隴西郡

寧靜純我心 感得事物人 寫樸實清新. 閑書閑話養閑心,閑筆閑寫記閑人;人生無虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

When in Rome, ...

(2017-12-18 09:54:10) 下一個
When in Rome,

** 
新聞 » 焦點新聞 » 外媒納悶:為啥中國人寧願用英文名 也不用中文原名?

外媒納悶:為啥中國人寧願用英文名 也不用中文原名?

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
打印本新聞 (被閱讀 36804 次)
 
這些年,中國人對西方名字一直似乎有一種迷の熱愛。

不管以後出不出國,身邊是不是有外國人,當代不少中國年輕人從小都會給自己取個洋氣的西方名字。

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

去年的時候,還有一個名叫博·傑瑟普的英國小姑娘瞅準了中國人熱愛英文名的商機,專門創建了一個名叫SpecialName.cn的網站,給中國寶寶們提供英文名建議。

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

結果,網站創建不到6個月的時間,月均瀏覽量就已經達到27000人次,盈利達43萬人民幣。

中國人對英文名的熱愛,不用英鳥君細說,大家應該都能感受到了吧。

作為出國主力,不少中國留學生在外使用英文名代替中文名,那更是家常便飯的事。

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

據調查,在今年,大概有15萬中國學生來英國留學,其中10萬來自於中國大陸,5萬來自香港及周邊的東南亞國家。其中隻有部分人選擇在英國使用自己的中文名,而大部分留學生都換上了英文名。

然而,對於中國學生如此默契的舉動,英國人表示很納悶:難道你們中國學生沒發現,一到英國就舍棄中文名,完全是殖民時期才會有的習慣嗎?

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

我們英國大學可完全沒有要求你們一定要有英文名啊?甚至還暗戳戳懷疑,這是不是中國人又在崇洋媚外啊。

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

為解決這個疑惑,英國媒體針對中國留學生展開了隨機調查。

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

然而,接受調查的中國學生也是紛紛無語,欲哭無淚,之所以用英文名完全也是迫於無奈啊,還不是被你們歪果仁老是讀錯我們中文名害的。

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

留學生蔡飛揚(音譯)以及嚴一飛(音譯)表示,作為在英國留學的中國人,用英文名的好處遠遠多於中文名,至少被叫錯名字的時候不用太尷尬。

“在我們班上,至少有10個中國學生,一旦有老師把我們的中文名讀錯了,所有人都在笑。”

“而且中文讀音對英國人來說有點太難了,就像我的名字‘一飛’,歪果仁根本念不對,所以我幹脆給自己起了個對歪果仁而言難度較低的綽號‘土匪’,每次我告訴他們綽號的含義,都能把他們逗笑。”

而且,比叫錯名字更慘的是,有些中文名字,外國人完全讀不出來……

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

比如說曹操(cao cao)之類,就算讀出來了,也很可能會讀成kao kao。

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

漢語中zh、z、c、x、g、q,或者和i有關係的,以及ang eng ong一類的基本上對外國人來說可都是噩夢。

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

所以為了避免這種互相折磨,取個英文名字真的是最省事的一個辦法。

為了不會顯得太突兀,一些中國學生在選擇英文名的時候,會選擇和自己名字讀音比較類似的英文名。比如說留學妹子鮑雯(音譯)來英國以後選擇叫Bonnie,這個英文名就完美貼合了中文的姓氏。

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

當然,在留學資料等官方文件上,大部分中國留學生依舊使用的自己的中文名,而且大部分人取的英文名也並不是永久使用,可能過段時間換個環境就會另取一個新名。

一個叫馮琳的妹子就吐槽自己換英文名的經曆:

“我在讀高中的時候,有個英文很好的同學建議我叫Viola,她跟我說這名字超讚,然而等我在牛津上學,結果周圍每個人都笑我的名字太土,告訴我這完全是個老女人名字,所以我直接改叫Val了。”

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

而這種頻繁換英文名,也有一個煩惱,那就是可能一不小心就取到了一些奇葩名。

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

比如說好好的女孩子,取了個叫Oliver的男孩名,這都是常有的事,當然和下麵的比起來,這種錯誤基本可以忽略不計。

不少中國學生因為名字裏麵有類似的字或者單純就覺得這些英文單詞比較酷炫狂拽霸,所以會給自己取名叫tiger(取這個的人,名字裏麵帶虎的幾率很大),Dragon(這個聽起來還是比較酷的,就是不知道用這個單詞做名字的人知不知道西方文化裏麵龍的具體的含義),Goose(一個女孩給自己取名叫“鵝”……),Pussy(因為喜歡貓咪,所以取了這個名字,但是肯定她不知道這個單詞的另外一個意思……這個名字真心辣眼睛……)。

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

還有人可能遊戲打多了或者小說看入迷了,給自己取名叫Demon(魔鬼),Lucifer(路西法,撒旦),Empire(皇帝),HarryPotter(注意這不是兩個詞,是一個詞,全名是HarryPotter Wang),默默心疼這些人的外國老師。

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

然而,忽略背景和文化亂取名字的人也不止咱們中國人,外國人在取中文名上,也不比我們好到哪裏去。

不僅有一堆叫“李世民”,“李小龍”,“成龍”的,還有叫美的,格力的,當然最讓人無法理解的是下麵這堆:

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

英媒集體納悶:為啥中國人出國後寧願用英文名,也不用中文原名?

不得不說,在取名字這塊上,中國人和歪果仁都得長點心啊!

 
tony2002 發表評論於
最麻煩的是出去辦事情,交了表就都坐下等著叫名字,有的時候真心不知道他們在叫我啊~~~
DMV5 發表評論於
是聽不了老外亂叫父母給取的名字的緣故,比如把許叫成蘇等等太多了,聽了渾身別扭不舒服。
tony933 發表評論於
I have a neighbor, named Scott, and I privately call him 屎旮瘩 :-)
hushuilan 發表評論於
原因很簡單,方便外國人稱呼,想太多
wangd103 發表評論於
在一個單位不同部門工作10年的老中,經常午餐聚在一起聊天互通信息。經常談到一個叫James的人,但我不知道是何人。5年後,覺得此人應該就是咱們一起的啊,實在想知道是誰了就問此公是白人還是黑人?他NND!就是老趙!
梅花姐姐 發表評論於
一直是中文名,不過真的是很不方便,有時候得跟人介紹半天自己叫啥,遇到那好奇的,還得把姓名來曆講故事一樣講半天,結果都忘了本來需要講啥LOL。有時候電話預定個什麽,我就撿一個最相近的英文名,真不想費時間。所以不反對任何人用英語名,也不認為這跟崇洋媚外有關。
3330 發表評論於
為啥大陸中國人一到了國外就開始學台灣腔?
KM2016 發表評論於
名字用來叫的, 不容易叫應該改一下。 N 年前聽 VOA 練聽力,外交部長一直 被叫成 qian qi qian, (錢琪深?)
KM2016 發表評論於
喜歡自己中文名不改就不改; 不喜歡愛改就改。
窈窕lady 發表評論於
外文名看著聽著高端唄
輕鬆輕鬆 發表評論於
又來矯情,美國移民用自家國家的名字都有同樣的問題,又不是老中特有的。
apache2000 發表評論於
小編是個英文名迷.
媚眼鳳姐 發表評論於
馬甲歌:
挑戰底線,消除痕跡。
改頭換麵,得以重生。
臥底潛伏,本性難移。
笑傲網群,我行我素。
thetruth111 發表評論於
以偏概全!身邊不少在美工作的老中,包括我自己,都用漢語拚音的中文名。
殺敵三千,自傷一萬 發表評論於
現在不出國不代表以後不出國。
改好洋名先適應一下,省的將來忘了自己是誰
slkf 發表評論於
漢語拚音是中文釋成西方語言的唯一途經,可是創造拚言的那些人根本不懂西方文字,拚言簡直就是垃圾,所以住在西方和中國人隻能用英文名
o88 發表評論於
從來沒有出過國的也取洋名啊,那怎麽說呢?
雷曼帝國 發表評論於
隻能說普通話拚音和英文差距太大
殺敵三千,自傷一萬 發表評論於
媚眼鳳姐 發表評論於 2017-12-17 19:28:06 我認識的人中,留美留英的人換洋名的最多。
換洋名必須公證,否則既是假洋人。
——————————
想起一句話:換了馬甲就以為我不認識你了……
殺敵三千,自傷一萬 發表評論於
路邊的蒲公英 發表評論於 2017-12-17 19:25:04
根本問題是其它國家人的名字均是按照英文字母的發音拚寫的,因此不會出現太大的誤差,而中國的名字是按照漢語拚音的發音拚寫的,如果按照英文字母讀經常會差別很大
————————-

這應該是正解了。問題可能出在漢語拚音上
媚眼鳳姐 發表評論於
我認識的人中,留美留英的人換洋名的最多。
換洋名必須公證,否則既是假洋人。
路邊的蒲公英 發表評論於
根本問題是其它國家人的名字均是按照英文字母的發音拚寫的,因此不會出現太大的誤差,而中國的名字是按照漢語拚音的發音拚寫的,如果按照英文字母讀經常會差別很大。
喜得利 發表評論於
比如姓,如果用拚音,石、施、史、是、時、師、始等等,是沒有分別的。

“活雷鋒”、“好厲害”,名字真牛逼!
vxmon 發表評論於
和印度人比較不太合適嗬嗬,別人在印度的時候名字就是叫Anal Singh,啥文件上都是這個寫法,難道作者國內駕照的名字是Gangmen Xing?
kittencats 發表評論於
size0 發表評論於 2017-12-17 14:33:03
中國人名字發音li, lan, fang的就沒必要起英文名字,因為歪果仁能輕易記住這些發音。
————————
問題是他們愣是有本事把Li叫成Lai!
讀者A 發表評論於
貌似華人用英文名的多餘其他亞裔。我單位的印度、韓國、中東同事都用原名,有些印度名,比中文難叫,有些習慣就好了,有些用簡稱
國色 發表評論於
有什麽好納悶的?外國人在中國,不也用中國名字嗎?這叫“隨鄉入俗”。
vxmon 發表評論於
樓下的Tanaka對老外來說好讀得不要不要的,這不是一個好的例子,實際上日文是很好發音的吧?雖然我不懂日文
zing20 發表評論於
回複網友評論 williamsteng -----------

取英文名字不一定就是崇洋媚外。你如果沒有英文名字,老外領導記不住你的中文名字,他給你起了個他自己能夠記住的英文名字,你敢不接受嗎?
-----------------
問題是,為什麽好像沒有看見從日本,印度等來的移民把名字改為英文名呢?他們的名字對美國人來說一樣很難記住。
 
殺敵三千,自傷一萬 發表評論於
我知道的日本人都是用日文發音的英文表記
如:TANAKA,其實就是田中。
gameon 發表評論於
一句話,在國外取個洋名純屬為了交流方便,本身沒有任何崇洋媚外的意思。

請國內外人士都不要在方麵,浪費時間想做任何文章。
azkaban 發表評論於
可惜不好改姓,所以姓石/施的男同學比較麻煩。
wbzd100 發表評論於
日本人起英文名的多的是。起中文名的都有。
洛城一郎 發表評論於
我的名字也被法官問應該如何發音才正確,很多老外確實不知道怎麽讀拚音翻譯過來是中文名,起個容易讀的英文名字真是於人於己方便
Bslrim 發表評論於
因為外國人基本不可能正確發出中文名,甚至英文以外的比如法文德文都有難度,與其瞎叫還不如起一個大家都能聽明白的。
戶名已被使 發表評論於
我不喜歡告訴老外自己的中文名,因為那名字對他們太拗口,當年外教在課堂上喊我中文名幾遍我都反應不過來,還被同學取笑。用了英文名不存在這個問題。在國外更沒必要告訴他們中文名,因為懂漢字的人從字麵就能理解名字的意義,對老外來講是毫無意義的兩個拗口音節,自己都覺得沒勁,不如換個自己喜歡的有意義的英文名給他們叫。當然對於聰明的老外能記住中文名的我也會使用中文。
roliepolieolie 發表評論於
身在美國,周圍全是美國同事,取個英文名方便交流,消除隔閡感。就如同在中國見到老外取名大山,大牛一樣親切。不過不理解的是,在中國生活的中國人取個洋名,有什麽意義?
逐風 發表評論於
不光是中文發音比較難、不方便交流,這和社會進化拉近上下級關係也有關聯。美國人的名字多數都是好記好發音的,如John, Michael, Jennifer, Nicole 等等。所以美國人之間交往都是直呼其名,不關輩分官職,很簡單。再看中國人之間交往,動不動就是張總李總,連看倉庫的也是個“總”。要麽就是老師老師的,連小學都沒畢業的人也會被稱為老師。不是一個亂字可以解釋的。
lgr 發表評論於
筆名已被占用 發表評論於 2017-12-17 16:28:52
用中文原名的華人多了去了
我就是用中文原名
老外幾次下來也就習慣了
他們會問我他們的發音對不對
我說什麽發音沒關係,
即使是中國人的發音也是五花八門的。
=======
+1
殺敵三千,自傷一萬 發表評論於
@太平洋東
不用英文名就是捧嗎?我也是醉了
 
孔夫子 發表評論於
小編無恥,中國14億人口你知道嗎?
思龍 發表評論於
從來去聚會,凡是印度人介紹過必忘!稍微人好點有印象的,回來後都要特別記下來,但是還是容易忘。曾經公司裏有位印度人的名有15個字母那麽長,沒有人能在叫他時念一句子的,於是他被逼取了名字的前4個字母作為他的名字。日本同事朋友的名字還是容易記了,起碼發音簡單啊!
太平洋東 發表評論於
殺敵三千,日本人是你祖宗啊,這麽捧
來google看看多少有英文名的日本人。
太平洋東 發表評論於
王賤,賤中之王
思龍 發表評論於
在國外,經常會遇到看著我的證件欲言又止的人,三個字母的詞人家就是發不出音來,我每次都要替她們說,然後再安慰一番。在國內外企時一直用英文名,來美國後為了身份認知原因,剛去新公司時隻介紹自己的中文拚音,沒多久大家知道我的中文名後,從此沒人知道我的中文名。
筆名已被占用 發表評論於
用中文原名的華人多了去了
我就是用中文原名
老外幾次下來也就習慣了
他們會問我他們的發音對不對
我說什麽發音沒關係,
即使是中國人的發音也是五花八門的。
williamsteng 發表評論於
取英文名字不一定就是崇洋媚外。你如果沒有英文名字,老外領導記不住你的中文名字,他給你起了個他自己能夠記住的英文名字,你敢不接受嗎?
williamsteng 發表評論於
我在美國讀書期間,就沒有英文名字。工作後才取了英文名字,也是不得已為之。
Heartkeeper 發表評論於
我的中文名,歪果仁從來沒念對過,所以用一個簡單的英文名
格城陽光 發表評論於
我在英國一直用中文名,公司裏其他兩個中國人都取了英文名,不過她們的英文名字也不是真名,不具有法律效力,公司ID上還是中文拚音,何必呢,其中一個人的中文名比我的還容易念
王劍 發表評論於
取英文名的都有病,賤病
殺敵三千,自傷一萬 發表評論於
同是亞洲人的日本人,就算名字再難發音,也絕不會取個英文名
殺敵三千,自傷一萬 發表評論於
除了崇洋媚外其他理由都是借口
loneLong 發表評論於
You want the truth? YOU CAN'T HANDLE THE TRUTH! The truth is that no foreigners can handle Chinese names - not the stupid PINGYING!!!
無聊冒個泡 發表評論於
剛開始我也是為了我中國人的自尊,非常固執的堅持使用拚音。但是我真的高估了外國人。有的同事,告訴了他無數次還是會念錯。後來做事辦事實在不方便,隻能取個洋名。還是我最好的朋友一句話點醒了我,“你何必為難人家老外”呢。老外他們真的發不出r, zh, z,q,還有比如拚音lv(綠),nv(女)這一類的。
萬綠叢中 發表評論於
size0 發表評論於 2017-12-17 14:31:26
英文名字好記好寫,這是問題的關鍵。接觸過世界各地的名字以後才認識到這個。不信試試日本人,韓國人,印度人,阿拉伯人,非洲人的名字,能把你腦袋燒爆炸也記不住,尤其是印度人名!
=====================

記住印度人的full name 是 mission impossible
crystal12345 發表評論於
國內的外企裏,土產小白領比海龜boss更喜歡用洋名。boss的中文名再繞口,老外們也能記住,小白領們隻好不入鄉也要隨俗了。
0101011 發表評論於
護照上的名字是拚音,自己取的英文名字沒有法律效力。
faye_2016 發表評論於
中國駕照難道這麽隨意嗎直接寫上四六不著的“好厲害”?懷疑根本是P上去的.
笑天下大事 發表評論於
那老外用中文名呢?
vxmon 發表評論於
隻用中文不用英文也被噴,取個英文名也被噴
vxmon 發表評論於
不奇怪,外國留學生來華也取中文名的,譬如大山,李白
zhangliben 發表評論於
我們公司近幾年來的中國畢業生取英文名的越來越少,特別是男生,大部分直接用拚音,老外不會就教他們讀,還帶聲調。十幾年前來的老中幾乎都取英文名,可是公司內部郵件上還是中文拚音,造成不少麻煩。其實中文拚音不難讀,以前取英文名,還是不自信的表現。
雁過留聲亦留痕 發表評論於
我來美國20年了就一直用中文名。我三個中國同事也用中文名。
TheEarth 發表評論於
外媒納悶:為啥中國人寧願用英文名 也不用中文原名?
===============================================
因為這樣才能驅除韃虜回複中華。
kai2002 發表評論於
說明中國人為別人著想
酒釀圓子羹 發表評論於
過去小區裏有個澳大利亞人,原名是傑弗裏,他在中國就起了個中文名字,張西瓜,我見了他習慣叫他老張,比叫傑弗裏要親切和隨意得多了,同樣中國人在外國起外國名字,也會讓周圍的人們覺得更隨意更親切吧
size0 發表評論於
中國人名字發音li, lan, fang的就沒必要起英文名字,因為歪果仁能輕易記住這些發音。
size0 發表評論於
英文名字好記好寫,這是問題的關鍵。接觸過世界各地的名字以後才認識到這個。不信試試日本人,韓國人,印度人,阿拉伯人,非洲人的名字,能把你腦袋燒爆炸也記不住,尤其是印度人名!
world1peace 發表評論於
我自己用中文本名但理解被發音困擾取英文名的朋友,可不理解中國人自己圈子交往隻說英文名絕不提中文名的那些人
日人民報 發表評論於
這都是gcd拚音的問題。 找到49年以前的拚音係統,照著那個改就能讀了。
夢遊情傷 發表評論於
1, 中國人謙遜,取英文名方便當地人
2, 中國人隨和,入鄉隨俗
3, 中國人不自信,中國還沒有習二呆吹噓的那麽強大。
LengXiao 發表評論於
有什麽納悶的,我取英文名實在是洋人說不了我的中文名。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.