隴山隴西郡

寧靜純我心 感得事物人 寫樸實清新. 閑書閑話養閑心,閑筆閑寫記閑人;人生無虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

ZT: 大談翻譯?

(2017-10-20 15:41:56) 下一個
翻譯?雙語?兩地培訓?

已有 192 次閱讀 2017-10-20 23:27 |個人分類:語言學習|係統分類:教學心得|關鍵詞:雙語 翻譯 兩地

翻譯?雙語?兩地培訓?


 

每當有些新鮮事物,總有那麽一些人大談翻譯。自己根本就不會翻譯,卻要評論張三李四,孰是孰非!真是搞不懂,到底是騙自己呢,還是全都騙?


舊論重提。愛因斯坦的德文論著,那些個把愛因斯坦的德文翻譯成中文的,難道達到了愛因斯坦的水平嗎?用腳趾頭就能想明白,根本達不到!而那些根本就讀不懂德文的,隻好讀中文!難道這些讀了中文的,就能趕上甚至超過那些個翻譯的水平,甚至直逼愛因斯坦的水平嗎?這個用手指頭想一想,也應該明白,能,但是,概率太小了!就是說,不能!


根本就不會翻譯的,有什麽資格評論張三李四孰是孰非呢?那些個跟屁蟲,自認為就可以欣賞雙文,喜從心出嗎?真是奇了怪了!


從無知到有知不是什麽了不起的事情,頂多叫做學習。而這個過程,基本上就是上當的過程!連一知半解都達不到,玩兒什麽深沉呢?


翻譯,解釋過了,說結論。第一是降級運作,不可能把愛因斯坦翻譯成愛因斯坦Plus,做不到!第二是那個翻譯展示的是自己的最低水平,不是最高水平。張三可能比李四高,可是隻要在翻譯,張三展示的還是自己的最低水平!第三是累。翻譯不是一門學問,而是三門,比如,物理英文碩士,物理中文碩士,再加上翻譯碩士,也隻能翻譯碩士級別的,以及以下的。以上的,不是沒門兒,就是再讀或者達到三個博士的水平!第四叫做為他人做嫁衣裳。在某些文化中,翻譯就是跟班的,如何,很多做過的都有自知之明,不需要展開!第五大數據時代,挑個蔥買個菜,手機就夠了。活人費勁學翻譯,省省吧!


不願意省省自己的生命的,請便好了!


雙語呢?不是重複勞作,同樣的事情,哪個語言好,做得好,比如掙錢多啊,休假多啊,等等,就用哪個語言來做。不需要用另一門語言重學一遍,甚至很多遍。


兩地培訓,語言不同,同理。哪一門學問用哪種語言發展得好,就用那門語言培訓好了,包括做研究等等跟學問,文字有關的,同理。


還想怎麽樣呢?還能怎麽樣呢?



http://blog.sciencenet.cn/blog-639060-1081785.html

上一篇:自己得的梅毒是好梅毒,別人得的是壞梅毒!
 

0

該博文允許注冊用戶評論 請點擊登錄 評論 (0 個評論)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.