曉風徐來

身無半文,心憂天下.手釋萬卷,神交古人.
正文

Shall I compare thee to a summer's day?

(2011-12-29 19:32:34) 下一個
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我想將你比作迷人的夏日, 但汝卻更顯可愛和溫存: 狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚, 也一天天消逝著夏日的歸期: 蒼天的明眸偶然瀉出璀璨, 卻難以輝映他暗淡的容顏; 一切明媚的色彩漸已消褪, 過程是如此蒼白; 然而你卻如永恒之夏, 所有的美好永遠也不會改變; 就連死神也不敢對你囂張, 因你將永生於不朽的詩篇: 隻要世人一息尚存, 你將和這詩篇永駐人間。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.