人間充滿愛

本博客以分享教育,科學,古典哲學,文化與信仰為主。
個人資料
正文

專家談如何提高創新能力:科技創新之道(五)

(2019-01-15 11:47:12) 下一個

專家談如何提高創新能力: 科技創新之道(五)

如何理解《聖經》經文中有關「知識樹」的問題

        由於,對《聖經》首篇“創世紀”中有關「知識樹」的曲解。造成很多人認為上帝反對人類具有全麵知識。甚至,有人解釋偷吃禁果具有了全麵知識是原罪,並影響到後世子孫萬代。為此,得出《聖經》有礙於科學與技術發展的錯誤結論。在專家談如何提高創新能力: 科技創新之道(四)時,曾經有多位傳遞條子提問有關「知識樹」的問題。由於,對這個問題的解答在參考文獻一中有解釋。所以,沒有請教授回答。最近得知參考文獻一很難搜索到。為了能夠更好的理解前麵的連載和有益於對《聖經》的正確理解。特將參考文獻一校園英語201835期總第423248頁以繁體字轉載於後,供參考。這是一篇有關翻譯的純學術性文章。在看完這一篇文章以後,會發現我們東方的古典哲學與西方的《聖經》有很多相近之處。下一篇將轉載“我們的傳統文化有益於科學研究”。

探討經典著作 Genesis(創世紀) 的翻譯

     Genesis(創世紀)是Bible (Holy Bible)首篇。現僅作教學與翻譯的純學術探討,不涉及信仰和其牠方麵。

        在形象化描述過程中難免對無形會出現形狀、姿勢、手足表情和動作等體的特征;父子受孕性別等等均屬於被造物,這些都容易造成有形和無形的混淆,翻譯時應考慮是否需要加譯註。教與學時均應高度重視以防誤解。

一, 一詞多譯應加譯註

   Genesis 的原著是以希伯來文形象地記錄創世紀之始,唯一存在創造宇宙萬物的God 的造物次序,創造人類和人之初史。GodSpirit 無形,故又稱Spirit of God,這是Bible中最核心的內容。God又英Jehovah, Lordfather 等;中文本譯為耶和華、上帝、父及非唯一的多義詞神上主天主天主等。Spirit of God又英譯God’s Spirit ( ICB Bible), Spirit of the Lord (WYC Bible )wind例如“a wind from God” (NRSV Bible), Holy Spirit, Holy Ghost 等等;中譯為上帝的靈聖靈天主的神聖言話語、道、神的道等。英中文譯本均一詞多譯無譯註(殷新茹等,2016),容易誤解為多位。在翻譯中,如需一詞多譯或必要時應加符合原義的譯註,尤其對彙編文集和經典著作。

二, God的中譯必須先有依據

  人民是上帝,顧客是上帝,活與死人上帝也層出不窮God 的中譯需要有充分地確切根據,不容各自表述。

        唯一創造萬物的上帝(天天地老天爺… )是我們古代專有名詞。「敬天之命」(《管子·大匡》),「上帝是祗」(《禮記·居》),「帝是依,無災無害 」(《詩經·魯頌》),「天之意不可不順也。」(《墨子·天誌》)「順天意得民心」(《遼史·一卷》),「日以敬天恤民為務」(《元史·帝紀一》),「天乃道,道生萬物」(見《老子·道德經》),「守死善道」(《論語·泰伯》),「天地之道生物不測。」(見《中庸·26章》)「天地者,生之本也」(《荀子·禮論》),「道造成男、女」(《易·繫詞》),「天生烝民,有物有則」(《詩經·大雅》),「天生萬物,唯人為貴」(《列子·天瑞》),惟人萬物之靈。」(《尚·秦誓上》)人有形與靈(見《範縝·神滅論》)等等 敬天法祖」(《明史·卷四十八》)是我們各民族的傳統。「敬天,循道」,順天意是我們的百家共鳴(瞿文吉等,2016)。天壇祭上帝和「愚公移山」的山是上帝派兩位下凡移走的。「思想改造要觸動靈魂」,靈界存在古今中外家喻戶曉。BibleGodSpirit of God分別與中文上帝(天)和“道”同義。上帝是造物主,將被造物人稱上帝純屬辭不達意 。

三,對“the tree of knowledge” 中文翻譯問題

      Genesis 2: 9 17中有關知識樹中“knowledge of good and evil.”應譯「善(的)與惡的知識」。和合與靈修本聖經思高簡體新譯與和合修訂本聖經分別錯譯為「分別善惡」和「知善惡」。原文與有分辨能力知道全麵知識和智慧無關關鍵是惡的知識。由邪靈誘惑為私慾違背上帝旨意偷吃善與惡的知識樹上的果子有了惡的知識,即有行惡的內因故人無完人。人應牢記人之初從性善變惡。由於君王們為了個人或集團的私慾背離祖訓,離經叛道是造成我們民族落後的根本原因。人類要嚴守出自上帝愛的規範牢記「帝命不違(《詩經·》),「少私寡慾」(《老子·道德經》),「懲惡而勸善」(《左丘明·左傳》)。

四,對my covenant” 的中文翻譯問題

   Genesis 9: 9中記述的是God對人類的規範。 “my covenant”NIV Bible等)或 “my agreement”ICB Bible等)是上帝對人類製訂的規範(約束,戒律),要天主人從。上帝的言語是對人類下旨命令, 永遠適用不可違背。中譯「我要跟你們立約」(當代譯本聖經),「與挪亞(諾厄)立約」(和合思高本聖經)。「與你們和你們的後裔立約」(簡體新譯靈修本聖經)是錯解、誤譯了上帝與人類的關係。跟或與誰立約是雙方協商議定,可討價還價和有時間性。要切記「以天為宗(《莊子·天下》),「不以規矩不能成方圓」(《孟子·婁上》),「刑罰和法律非所以惡民,之本也。」 (《韓非子·心度》)(瞿文吉,2016

總之,外語專業首先應學好母語,加強古典哲學的教學,要深知傳統。翻譯工作者要博學,知己知彼並通曉原著才能譯出原著的原義和行文特色。 Genesis 指明了為人之道,處世之本,有益於社會團結,民族振興和人類進步。

參考文獻

[1] 殷新茹等. 提高翻譯質量 [J]. 校園英語(下),2016, 01: 232.

[2] 瞿文吉等. 提高教學質量 [J]. 校園英語(下)2016, 0116.

(轉載自《校園英語201835期總第423248頁)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.