人間充滿愛

本博客以分享教育,科學,古典哲學,文化與信仰為主。
個人資料
正文

“Only one ”什麽時候可以翻譯成中文“眾多”?

(2014-06-19 21:57:49) 下一個


在英文中“God”一詞的含義有敬仰,崇拜,讚揚是完全的褒意,是指至高無上的被崇拜者。眾所周知,就連美元上麵都有“IN GOD WE TRUST”,總統就職宣誓都要手扶“聖經”。在美國人民心目中“God”就是人類應當崇拜的造物主上帝。而中文“神”可以是貶意如指封建迷信、牛鬼蛇神、神怪、跳大神、神氣、神聊等等都是貶義詞,也可以指特別不可思議的,高超不平凡的;還可以是人偶像。造物主(“God”)隻有一位。在我國由人豎 立的各種偶像數不勝數,就連看門的不是還有“門神”嗎!因此,英文“God”翻譯成中文“神”不對等,是翻譯錯誤。在眾多“聖經”中文版本中都將 “God”錯譯為“神”。造物主是唯一的一位,就是上帝(也就是我們稱呼的天帝,天壇就是過去皇帝祭天帝的地方或民間稱呼的老天爺)。因此,我們應當將 “God”翻譯為造物主,天帝或老天爺都可以。口語中經常用外來語,也可直接稱呼“ God ”或上帝。“聖經”經文中明確規定,不準信偶像。都是,由於翻譯錯誤,使得我們有些中國人手裏拿著“聖經”,嘴裏口口聲聲不離“神”字,進行反“聖經”的宣傳。由於一個字的翻譯錯誤造成了多麽嚴重的影響,翻譯時對一個 字都不可馬虎。
更多有關提高翻譯水平的例子請見。www.jidujiao.com/ziliao/7012/index_7.html

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.