個人資料
  • 博客訪問:
正文

《愛的箴言》

(2017-12-04 13:36:17) 下一個
 

Mylène Farmer,瑪蓮·法莫,是法國的作詞作曲家兼歌手,被譽為法國的麥當娜, 是法國樂壇流行歌後之一。自1984年至今,在唱片的銷售記錄中, 瑪蓮·法莫一直榮居榜首。

瑪蓮·法莫1961年出生在加拿大的魁北克省蒙特利爾的一個法國移民家庭,1970年,Mylène 全家搬回法國定居。

瑪蓮·法莫十八歲那年決定輟學,來巴黎尋求演藝界的發展,最初隻能找到一些低級模特以及作電影客串角色的工作。 一個偶然的機會,她碰到了音樂人Laurent Boutonnat,後者正在尋求一個歌手演唱他的歌曲 《媽媽錯了》 (Maman a tort)。在眾多的競爭者中, Laurent Boutonnat選擇了瑪蓮·法莫,因為她的特殊氣質,撲朔迷離的眼光,情緒化和不羈的個性。

因為這首 《媽媽錯了》 歌曲,以及它的英語版的單曲唱片“My Mum is Wrong” 的推出,瑪蓮·法莫(22歲)正式在歌壇嶄露頭角,此曲的暢銷奠定了瑪蓮·法莫歌壇生涯的基礎。

1986年,瑪蓮·法莫的《Libertine》(放縱的人)單曲唱片,以其前衛大膽歌詞和她新的性感舞台形象,一炮打響,再次走紅,把瑪蓮·法莫的歌壇地位推向一個新的台階, 更確立了她的音樂風格。在此後三十多年的歌壇生涯中, 瑪蓮·法莫推出了眾多膾炙人口的好歌曲,它們塑造了一個極具感染力,擁有天籟之聲的實力派天後。

《Sans contrefaçon》 ( 絕不偽裝) (成名曲)(1988)

《L'Autre》 ( 旁人) (1988)

 《California》 ( 加利福尼亞) (1996)

《Je te rends ton amour》 ( 我把愛還給你) (1999)

《C'est une belle journée》 (美麗的一天) (2002)

《Désenchantée 》 (解除魔法)(2002)

《Les Mots》 (愛之箴言)是我非常喜歡的一首歌曲,是瑪蓮·法莫和英國黑人歌手Seal合唱的英法雙語歌曲,2001年一推出就蟬聯數十周France Top 10的冠軍。瑪蓮·法莫一貫以其空靈,神秘,飄渺的風格著稱,她的歌聲被譽為“像蟬翼一樣輕薄透明”。歌曲裏,Seal聲音的渾厚舒緩配合Mylène的晶瑩剔透,珠聯璧合,相得益彰。

下麵分享這首《 愛之箴言》我的中文翻譯。

 

分享我的翻譯。

                  《愛的箴言》
M.F.:
Fixement, le ciel se tord
扭曲的天空,凝固著
Quand la bouche engendre un mot
當你的口中吐露一個字
Là je donnerais ma vie pour t'entendre
我傾注我的生命, 去聆聽
Te dire les mots les plus tendres
對你訴說最溫柔的愛語

Seal:When all becomes all alone
當四周空無一物
I'd break my life for a song
我會奉獻我的生命,為了一首歌
And to lives that stoop to notice mine
麵對俯身關愛我生命的人
I know, I will say goodbye
我知道,我終會說再見
But a fraction of this life
但為了生命的這一段時光
I will give anything, anytime
我會不惜一切代價

M.F.:
L'univers a ses mystères
萬物皆有其迷
Les mots sont nos vies
這些言語就是我們的生命
Seal:We could kill a life with words
我們可以用言語來結束一個生命
Soul, how would it feel
靈魂, 它是怎樣的感受

M.F.:
Si nos vies sont si fragiles
如果生命是如此脆弱
Seal:
Words are mysteries
言語就是那解不開的迷
M.F.:
Les mots des sentiments
那些柔情蜜語
Les mots d'amour, un temple
那些愛的箴言,猶如愛的聖殿

Seal:
If I swept the world away
如果我拋開世俗
One could touch the universe
我可觸摸到天際
I will tell you how the sun rose, how
我想告訴你太陽是如何升起
We could with a word become one
我們會因一個字而合二為一

M.F.:
Et pour tous ces mots qui blessent
麵對那些傷害我們的言詞
Il y a ceux qui nous caressent
更有那些撫慰我們的言語
Qui illuminent, qui touchent l'infini
照亮、觸及永恒,
Même si le néant existe
無視虛無的存在

But a fraction of this life
為了生命的這一段時光
I will give anything, anytime
我會不惜一切代價

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.