lulu212博客

與你共享音樂世界的綺麗。
正文

為藝術為愛情

(2011-08-16 18:44:37) 下一個
Image and video hosting by TinyPic" + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + "")); }" close="function () { return eval(instance.CallFunction("" + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + "")); }" open="function () { return eval(instance.CallFunction("" + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + "")); }" setvolume="function () { return eval(instance.CallFunction("" + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + "")); }" addlistener="function () { return eval(instance.CallFunction("" + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + "")); }" removelistener="function () { return eval(instance.CallFunction("" + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + "")); }">
.
 
這是普契尼歌劇《托斯卡》中的托斯卡的詠歎調。

<為藝術,為愛情> -- 托斯卡的詠歎調

藝術愛情就是我生命,我熱愛著生活,渴望著幸福,無論在何時我永遠把友誼送給人們. 永遠是真誠的信徒,在上帝麵前,用純潔的心忠誠地祈禱,永遠是真誠的信徒,送上一束鮮花.我在這悔恨的時刻,我在這痛苦的時刻,親愛的主啊,為何拋棄我?我已經失掉所有的幸福和歡樂,讓悲慘的命運,讓悲慘的命運,永遠陪伴我,在絕望的時刻,痛苦憂愁折磨我,啊,萬能的上帝啊,為何拋棄我?


吉亞卡摩·普契尼(Giacomo Puccini,1858-1924)意大利歌劇作家

三幕歌劇《托斯卡》於1900年1月24日在意大利羅馬的科斯坦齊劇院首次公演,劇本由賈可薩與伊利卡根據莎爾多的劇本改編,是普契尼最著名的四部歌劇代表作之一.
劇情是: 在1800年,羅馬畫家馬裏奧·卡瓦拉多西因掩護政治犯安格洛蒂脫逃而被捕受刑,他的未婚妻、美麗的歌劇女演員托斯卡正熱戀著馬裏奧,警察總監斯卡爾皮亞以處死馬裏奧來脅迫托斯卡委身於他,托斯卡被迫假意允從,警察總監則答應搞一次假處決使馬裏奧獲得自由,托斯卡在拿到警察總監簽發的離境通行證後,趁其不備刺死了斯卡爾皮亞.黎明時,馬裏奧被帶往刑場,托斯卡告訴他隻是次假處決.誰料這是警察總監為永久占有她而耍的花招,馬裏奧真的被執行槍決,隨後她刺死警察總監之事也即暴露,最終托斯卡選擇跳牆自殺殉情......

<為藝術,為愛情>是此劇第二幕在警長斯卡爾皮亞辦公室裏唱的詠歎調.時間是晚上,托斯卡懇求斯卡爾皮亞釋放卡瓦拉多西,斯卡爾皮亞威脅托斯卡說:“時間不等人,下麵正在搭絞刑架,一小時後就要送卡瓦拉多西上絞架.”托斯卡既焦急害怕又傷心絕望地說:“她信奉上帝,樂善好施,可為什麽在她悲傷的時刻,上帝竟然將她丟棄?!”



Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.
Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agl’altar.
Nell’ora del dolore
perchè, perchè, Signore,
perchè me ne rimuneri così?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell’ora del dolor
perchè, perchè, Signor,
ah, perchè me ne rimuneri così?

English Translation of "Vissi d'Arte"

I lived for my art, I lived for love,
I never did harm to a living soul!
With a secret hand
I relieved as many misfortunes as I knew of.
Always with true faith
my prayer
rose to the holy shrines.
Always with true faith
I gave flowers to the altar.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
why do you reward me thus?
I gave jewels for the Madonna’s mantle,
and I gave my song to the stars, to heaven,
which smiled with more beauty.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
ah, why do you reward me thus?
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.