正文

As imperceptibly as Grief 餘光中譯

(2010-09-29 16:43:40) 下一個

OnPoint最近有一期討論Emily Dickinson,又激起了我對她的興趣:

http://www.onpointradio.org/2010/09/decoding-emily-dickinson

謎一樣的詩,謎一樣的神人。20歲開始創作,28歲後閉門不出,埋頭寫詩。 這首“夏之逃逸”還真有點像她自己---早早退隱,深深幽禁,就這樣進入美的詩境。

餘光中譯得非常好,到底是優秀的詩人,又學貫中西。個人覺得稍有遺憾的是這一句:

"Or Nature spending with herself

Sequestered afternoon ---"

餘譯:“不然便是消瘦的四野,將下午深深幽禁”,和原句似乎有點距離。

我想翻成:“抑或是大自然獨自消磨,將午後深深幽禁”。

 

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away --

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy --

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon --

The Dusk drew earlier in --

The Morning foreign shone --

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be gone --

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful.


夏之逃逸 餘光中譯


不知不覺地,有如憂傷,

夏日竟然消逝了,

如此地難以覺察,簡直

不像是有意潛逃。

向晚的微光很早便開始,

沉澱出一片寂靜,

不然便是消瘦的四野

將下午深深幽禁。

黃昏比往日來得更早,

清晨的光彩已陌生——

一種拘禮而惱人的風度,

像即欲離開的客人。

就像如此,也不用翅膀,

也不勞小舟相送,

我們的夏日輕逸地逃去,

沒入了美的境中。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.