若水

柔軟,強大,包容,自由,無處不在,遇冷成冰,遇熱成汽
個人資料
正文

語言的困惑 2

(2012-05-14 15:43:09) 下一個

要說來美國之前也還是學了一些英文的。出國前“英語角”也沒少泡。可真地踏上了這片土地,才知道自己學的英文多麽“書本”。首先被震了一下子的是“what’s up?” 因為我不知道該怎樣回答,那個問的人見我到的窘境,問“is everything OK?” (依我當時的中文直譯,就是“你沒事兒吧?),以當時的理解力就更覺得不知道如何答複了。我們學的“How do you do?”在這兒好像沒什麽市場。

第一份工作,我的小老板Sharon是一個非常和善的年輕人。有一次去問她一件和子公司間的事情怎麽處理,她就說“I will call xxx, ask him xxx”, 我一聽就放心了,因為她會去和他聯絡。可是過了幾天她都沒提這件事。我就去問她是否已經和他聯係過了。結果她反問我是否打了那個電話。我才明白她的意思是說if I were you, I would call. 以後我就非常注意不要自以為是。接受工作的時候一定弄清楚要求是什麽。

剛來美國的時候,到處見到“Body Shop”的字樣,不知道那到底是個什麽樣的”shop”。從字麵上看,我認為是一個商店還是和身體有關的店,就是嘛,”Body Shop”就是BodyShop. 那麽一定是纖體,或者是健身房之類的。可我不明白的是為什麽那些Body Shop看起來那麽破舊,不加修飾?難道是紅燈區的店?破舊的外表是為了掩人耳目?那時候沒車,我真的是很久以後才知道這Body 不是那Body.

到了美國後才知道雞肉是分White meat“白肉”和Dark meat“黑肉”的。在餐館打工的一天,旁邊的一桌在點菜,waitress 在問客人“ would you like white meat or black meat?” 那位黑客人好大聲地“What?”差不多每個人都能聽見。老板娘立即跑過去解釋是"Dark meat” 不是"Black meat”.

還有一個句話我也是我從沒學過很久以後才懂的那就是“Fire up .

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.