個人資料
托寶貓 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

托小貓的中文(六十五)

(2019-02-27 05:07:24) 下一個

我一邊做飯一邊唱“你呀你,終於出現了。我們隻是打了個照麵。一顆心就稀巴爛……安……安……安……!”
托小貓在旁邊聽得一個激靈:“你唱的是什麽呀。”
我:“一顆心就稀巴爛,就是說心都粉碎了。”
她:“為什麽?”
我:“因為他遇到了他很愛的人。所以就覺得心碎了……你覺得不對嗎?看到很愛的人,就會很感動,就會覺得有心疼的感覺。”
她:“不會啊。看到愛的人,隻會高興嘛,怎麽會心疼呢。”

新課文裏有“卵生動物”。托小貓不認識“卵”字。
我說:“這個字你小時候知道的。”(她小時候還以為是“暖生動物”,也就是“暖和地生出來的動物”。
她說:“可是現在忘了嘛。”然後查字典。
查到讀音以後我告訴她:“這個字是‘蛋’的文雅說法。”
她立刻說:“我可以罵你笨卵。”

她給我讀格林童話,裏麵有一篇《金鵝》。男主人公小傻瓜得到了一隻金鵝,三姐妹想去偷拔鵝毛,卻都被粘在了金鵝身上。小傻瓜抱著金鵝走,三個姑娘也隻好跟著一路小跑。一個牧師看到了這支小隊伍,說:“這三個丫頭舉止真不文雅,在大街上跟著小夥子亂跑,成何體統!”
我打斷她,問:“‘成何體統’是什麽意思?”
她思索片刻,說:“‘成he體統’就是說他們幾個連成一串,‘he在一起成了統一的身體’的意思吧?”
這翻譯如此細微又合乎邏輯,我……竟……無言以對。

她給我讀課文:“香噴噴的槐花飯蒸好了。想吃鹹的,就澆上麻藥……”
我:“澆上麻藥?”
衝到她身邊一看,是“澆上麻油”。

新年的某一天,我跟托小貓在街上走,從Armand Thierry店門口經過時,她問我:“你好像沒去過這家商店買衣服。裏麵的衣服不美嗎?”
我:“還可以。但是適合年紀大點的人,比如你Grand-mere就在這裏買。”
她:“你年紀也不怎麽小了嘛。”
我憤怒地橫眼瞪她。要命的是她說話的語氣、風格都感覺是我自己說的一樣。真是我言傳身教教出來的好女兒啊!

我中午給自己煮了一碗酸辣粉絲,晚上又煮了一碗。一邊煮一邊自言自語:“我怎麽這麽喜歡吃粉絲啊。”
托小貓說:“你是粉絲的粉絲。”
我大笑,翻譯給老鼐聽。他驚佩地說:她居然會用中文玩文字遊戲?

我婆婆在托小貓生日時送了她兩節烘培課當禮物。預定好了時間,頭天下午老鼐肯定地說:“在XX街。”結果我後來一看,根本不是他說的地兒。
哄托小貓睡覺時,我說:“爸爸剛剛昏頭了,說明天的烘培課在XX街呢。”
托小貓說:“他隻是想讓我們以為他什麽都知道。”
這是她的原話,我一字未改。表達太準確了。最近她的思維經常像這樣有非常精致而嚴密的火花一現,值得記錄。
而與這些精準相伴的,卻又有最笨拙的錯誤。比如有一天我們寫毛筆字玩,她說:“我們用這兩把……兩根……兩條毛筆嗎?”
我瞪著她,一言不發。
她吭哧了足有一分鍾,才找到“兩支毛筆”。

托小貓腳底長了四個疣。去醫生那裏用液氮點了,我又給她上些藥。
剛才我問她:“你腳上的疣怎麽樣了?那四個好兄弟?”
她接腔:“……可以去取經了。”
哈哈,哈哈哈。

我問托小貓:“你在班上有沒有愛人?”
她:“沒有。”
我:“真的沒有?”
她:“Jean和Yves是我的好朋友。”
我:“那你會不會對他們心動?”
她:“什麽是心動?”
我:“就是見到他們,心裏就會撲通撲通跳。”
她:“沒有!Yves胖,Jean醜!”
我:“那誰帥?Maxime?”
她:“他的頭方。”
我:“你們班上就沒帥的?”
她:“沒有。”
我:“你難道一個帥哥都不認識嗎?”
她:“爸爸。”

托小貓坐在床沿上發呆,看到我,憂愁地說:“媽媽,我不開心。”
我連忙撲上去噓寒問暖:“怎麽了怎麽了?”
她:“我不開心,因為地球變得太熱了……我九十歲的時候該怎麽活啊……我的孩子們該怎麽活啊……”
她又說:“為了不汙染地球,我們以後不要坐飛機了,走路去中國吧。一放假就開始走,走到以後跟奶奶說一聲‘你好!再見’然後就馬上往回走,趕回來開學。”
無邊無際夢,憂國憂民心。

托小貓看了《武林外傳》,隨時在家裏唱:“郎——君——啊!你是不是餓得慌……”
見了我,她改成:“姆——媽——啊!你是不是餓得慌呀,呀嗬依嘿嗬,你要是餓得慌呀,請你就對女兒講,女兒給你……(她環視四周)剝橙子……”
我打斷她說:家裏沒有橙子了。
她又唱:“姆——媽——啊!你是不是餓得慌呀,呀嗬依嘿嗬,你要是餓得慌呀,請你就對女兒講,女兒給你……(又環視四周,啥也沒找到。立刻從頭改口)姆——媽——啊!你是不是累得慌呀,呀嗬依嘿嗬,你要是累得慌呀,請你就對女兒講,女兒給你按按摩……”
我喜歡她隨機應變。

“姑蘇城外寒山寺”,她翻譯“姑蘇城外冷的山上的寺廟”。
我說:“寒山寺是專有名詞。是名叫‘寒山寺’的寺廟。”
她:“我能說‘冷的山上的寺廟’就說明我知道那幾個字嘛。”
我:“對。所以雖然錯了,但錯得有道理。”
“夜半鍾聲到客船”。她翻譯“半夜的鍾聲響時,很多船到了。”
她以為“到客船”=“客船到”。
我費了好大勁才讓她明白“客船”不是“到”的主語。我說:“船就在寒山寺旁邊,所以寒山寺的鍾聲傳到了船上。”
她:“也不一定在旁邊。鍾聲可以傳得遠的。”
我:“好吧。可能不在旁邊,但是也不會離得太遠!”
她:“嗯。不會比十公裏更遠。”
我剛查了一下,楓橋和寒山寺之間直線距離大約1.5公裏。

她的新課文是對老師的讚歌。裏麵有一句“笑語盈盈,那是甘露輕輕地灑向茁壯的新苗。”
讀到這句,我說:“這是一句比喻。你得找出來什麽比喻什麽。”
她張口結舌。
我提示:“新苗是什麽意思?”
她:“新長出來的樹?”
我:“對。這裏比喻的就是新生出來的小寶寶。也就是學這篇課文的你們!”
她不以為然地說:“四年級,已經不是新生出來的小寶寶了。”
我隻好裝作沒聽見,繼續說:“甘露是指雨。你跟上一句聯係起來想想,比喻的是什麽?”
她想了半天,遲疑地說:“老師笑著說話,口沫到處飛,就像雨點一樣灑在我們身上?”
我的笑聲驚天動地。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
kingfish2010 回複 悄悄話 哈哈哈! 小貓的聯想太豐富。 我三俗地想一想, 隻能想到不利己特老師對學生小馬 :)
托寶貓 回複 悄悄話 回複 '香樟樹' 的評論 :

托小貓現在能把我笑得夠嗆,也能把我氣得夠嗆。:)
香樟樹 回複 悄悄話 我也要笑暈了
登錄後才可評論.