個人資料
托寶貓 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

狡猾的臭鵪鶉

(2014-09-17 13:12:10) 下一個


Cacaille是個很可愛的法語單詞,意思是華而不實、毫無價值的物品,比如托小貓的塑料皇冠一類的東西。這個詞之所以可愛,因為它前半截像caca(臭臭),後半截像caille(鵪鶉),合在一起就長得像“臭鵪鶉”。而這個詞讀“卡卡伊”,又很有“卡哇伊”的神韻。

S城每年九月有個農資交流會,賣牛、賣馬、賣豬,也賣拖把、桌布、襪子、熏肉,反正熙熙攘攘,人流滾滾,什麽都賣。

我們每年都去,主要是讓托小貓看豬牛馬綿羊兔子等各種動物,順便在各種攤位前溜達一下,基本上什麽也不買,要買也是食物:一包熏肉啊、幾根香腸啊。最多給托小貓買個氣球。

前年遇到一個賣熏腸的攤子,十歐元買十根不同口味的。我明明挑了十根,回家一數卻隻有九根,想來是付錢裝袋時被攤主瞞天過海順手牽去了。我大怒,從此見那攤位再不停留,目不斜視地憤然而過。

托小貓漸漸長大,要求也越來越多,不再滿足於一個幾天就癟的氣球。今年得到一盒編織手鏈的彩色橡皮筋,居然還得了一塊五歐元的手表。

父女倆去買手表的當兒,我在一個鞋攤前試鞋。本來我是準備目不斜視經過這個攤子的,但一看滿攤全是San Marina和Minelli的牌子,居然才賣10歐元一雙,簡直無異於天上掉餡餅。我摳門的小心髒立刻不安分地跳動起來,二話不說就下腳試。老鼐和女兒買完手表,我已經懷抱兩個鞋盒子,興高采烈地在等他們了。

剛從農資交流會回來,托小貓的電子表走到七點正就徹底罷工、堅決不再往前走,換了電池也一樣。

過了不到一個星期,今天早上,我驚奇地發現表麵嶄新的San Marina鞋底已經有兩條深縫,不出意外的話,再穿三天估計就會順利斷底。

我對老鼐說:我的名牌新鞋快斷底了耶!

老鼐說:紙做的吧?天上怎麽會突然掉餡餅呢。你受騙上當了。

我說:TMD,奸商!我還買了兩雙!

老鼐說:幸好你買了兩雙。壞了一雙,暫時還有一雙,還能多穿一個星期。
 
托小貓看著時間停滯的電子表,說:媽媽,看來咱們買的東西都是cacaille !

我女兒奶聲奶氣地這麽一說話,我滿腔的惱怒就煙消雲散了。麵前的幾隻臭鵪鶉也顯得很卡哇伊了。但是不管它們如何卡哇伊,我決定再也不在這個騙子橫行的集貿市場上買任何東西了。隻是,臭鵪鶉們這麽狡猾,明年不知又會使用何種伎倆來打動我摳門的小心髒?
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
托寶貓 回複 悄悄話 回複 '八落' 的評論 :

從愉悅感來判斷,我覺得還是香腸劃算些。香腸的問題在於他騙了我一根。
八落 回複 悄悄話 那難道是吃9根香腸劃算呢,還是穿一星期的San Marina劃算呢? :)
托寶貓 回複 悄悄話 回複 'zqy68' 的評論 :

哈哈,卡哇伊比卡卡伊好點。謝謝。:)
zqy68 回複 悄悄話 樓主的文字太卡哇伊啦!喜歡!
登錄後才可評論.