個人資料
托寶貓 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

足下

(2013-09-25 13:22:05) 下一個


由於腰疼,起了養生之意,每天泡枸杞和生薑水喝,晚上用熱水泡腳,自己給自己做足底按摩,一直泡到按到一雙腳紅通通如豬蹄一樣。

效果奇佳,兩天以後疼痛就大為減輕,恢複到了可以忽視的程度。我這腰疼源遠流長,如影隨形,從來不需要想起,永遠也不會忘記。徹底消失是不會的,隻要能降低到可以忽視的程度,我就謝天謝地了。

不過這回兩天就見奇效,我很意外,從而想如果持之以恒,徹底根治也不是沒有可能。於是決定繼續捏腳下去。

我按摩足底不是瞎按摩的,我有一本書。足部反射區按摩,買了很多年了。我照著上麵教的手法和部位按。按著按著會恍惚起來,覺得那隻紅通通的腳好像不再是自己的。

想起我曾外婆的腳。她纏過足,卻實在疼得受不了,於是纏到一半,自己偷偷給放掉。於是她的腳就處在變形而還沒全部變形的階段,看起來很醜很古怪。不過她已經很心滿意足,覺得自己非常幸運。

想想真是生氣,我們先輩枉為少數民族,卻毫無恣意不羈的風骨,學漢人學點好的也罷了,連陋習也全部接收,鄉下姑娘也必須追求三寸金蓮,搞什麽名堂嘛。

昆明話裏有一句“拿腳”,意思竟然是泡妞,詞源不詳,不過那景象想起來很香豔。西門慶不就是借拾筷子之機,拿了一下潘金蓮的腳,成就了勾搭大業?

我家鄉話裏有個形象的詞,翻譯成漢語是“打腳”,常用於形容詞後,表示程度非常嚴重。比如,“臭得打腳”。這個詞也很能調動想象力,一聽就感覺有個人氣急敗壞地在拍腿。

還有一句家鄉話,直譯是“腳蹬著牆壁吃飯”,意思是“肆無忌憚,狗膽包天”。這句話再次反映了我族人受漢人繁文縟節及禮義廉恥影響之深,否則腳蹬著牆壁吃飯又怎麽了,隻要姐不怕二,爬上牆頭去吃飯不也是小菜一碟。

不過也有一句話還是可愛的,翻譯成漢語是“歡喜得腳都跛了”,表示欣喜若狂。為什麽會歡喜得腳都跛了,實在很值得探討。難道是急喜攻心、激動得腳抽筋?

說到跛腳,我一直以來總想不通的事是:阿喀琉斯的媽媽提著他腳後跟把他在冥河裏浸得全身刀槍不入之後,為什麽沒想到把他倒過來浸一浸?這不是舉手之勞嗎?所以唯一的解釋是,阿喀琉斯注定了要有一個致命的弱點,就像他注定了要殺死赫克托耳,然後注定了要被帕裏斯一箭射死。

阿喀琉斯那樣的蓋世英雄都逃不了“注定”二字,我們凡人還掙紮什麽掙紮啊。

我的第二個腳趾比大腳趾長,也就是俗稱的“希臘腳”。怪不得我喜歡古希臘,原來都是腳注定的。千裏之思,始於足下。

隻是我到現在還沒去過希臘,而且好像也沒有想去的願望。我喜歡的,終究是那個已經消失了的希臘,那個傳說中的希臘,每一朵花和每一棵樹都有故事,天神混跡於凡人之中,萬神之父可能藏在每隻動物身體裏,半人半神的英雄們喝著酒,打著仗,看著美人跳舞,嘲笑著哲學家思考。

阿喀琉斯,阿喀琉斯,如果我見到你,一定赤著一雙冒牌希臘腳跑上前去,扶著你的膝頭,撫摸你的下巴,對你說:足下,快砍掉你的右腳吧,你渾身上下從此將再無弱點。

你會勃然大怒,說:為什麽叫我“足下”?妄想把我踩在足下嗎?你是不是特洛伊人派來的奸細啊,還敢要我砍腳?我寧願站著死,也不願跛著生!

說完,你飛起正宗希臘腳,把我一腳踩在足下。於是我最後一句話就沒能說出口:

阿喀琉斯,你忘了,你不會站著死的,你注定會跛著死。

=======
詩雲:

足下
你可記得桌下那隻金蓮
躲開掉落的筷子
膽怯藏在百褶裙邊
脂粉飄出鮮血味道
歡愉裏有霍霍刀光
每一聲嬌笑背後都是硝煙
街那麽大
路那麽寬
你怎麽偏偏就走過了窗前

足下
且忘了地心引力
邁步上牆
酒桌已經擺在牆壁
桌上的酒瓶酒盅
平行俯瞰大地
我跛著腳
心頭歡喜漫溢
望美人兮天一方
相與枕藉乎磚隙
我們像牆上長出的花
讓蝙蝠很羨慕
讓孔夫子很生氣

足下
讓我看看你的希臘腳
比我這雙山寨的
究竟大了多少
我不能跟你比試跳遠
擲鐵餅 摔跤
以及賽跑
可是我們有一樣的憤怒
一樣的疼痛和苦惱
我給你按按足底
據說這樣你就不會老
如果你不想喝酒
我還有枸杞 生薑和紅棗
你若想謝謝我
把你半神的力量
分給我一點就好
雖然這力量在命運麵前
也不過是陽光下的雪
秋風裏的落葉
火中的枯草

足下
別怕我踩你的腳
快給我你的手
我們跳一曲華爾茲
或者tango
春天來了 小鳥在歌唱
隻差一步
駿馬就要仰首
一二三

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
托寶貓 回複 悄悄話 回複 '林卡' 的評論 :

足下
各族文青不能被我代表
文青都是病
各人自己照顧自己就好
有段時間我覺得聲音很重要
現在又覺得看文字就能飽
語言縱然有多種音調
那音調在我心裏繚繞
最多有時候心癢了
拿出來得瑟得瑟
考大家一考
我如果錄個東西
人家會說
尼瑪這家夥真讓人氣惱
用手自戀還不夠 (別想歪,意思是打字!)
現在還要用嘴來搞(別想歪,意思是說話!)
所以 足下
你這個建議雖然精巧
我還是暫且存檔
留待以後探討
林卡 回複 悄悄話 回複 '托寶貓' 的評論 :

難道你就是傳說中的南國版任我行
肩負重任,要一統江湖
勤勉地代表各族文青
隻是時候未到熟
現在不宜顯形?
足下
依小人之見
模糊不模糊不怎麽打緊
關鍵我們得堅持曖昧的詩情
再說了
混跡江湖不能坐不改姓
但咱也不能太怕出名
而不把歡樂及時行
再再說了
彩雲之南就25顆有異彩的星星
想必不是這顆,便是那顆
無論足下從哪顆上移步走來
人們必定無限歡欣
因為可以聆聽
來自足下那顆的聲音

托寶貓 回複 悄悄話 回複 'taro_g' 的評論 :

據說香港人把香港腳叫做“新加坡腳”,新加坡人把香港腳叫做“曼尼拉腳”,照這樣推下去,也許曼尼拉人把香港腳叫做“希臘腳”也說不定……
托寶貓 回複 悄悄話 回複 '林卡' 的評論 :

足下
你的建議的確激動人心
但是有個風險
難住了某族文青
如果照你說的做
某族文青就可能現出原形
再也不能玩
曖昧模糊的詩情
taro_g 回複 悄悄話 把"正宗希臘腳"看成"正宗香港腳",於是我最後一句話就沒能說出口。。。嘎嘎。。。。。。。。。。
林卡 回複 悄悄話 足下,我有一個激動人心的建議。當然這裏的“人”,現在指的是我。可是誰知道呢,也許你聽了以後,也會躍躍欲試呢;其他人看了,也會引頸以盼呢。。。

你可不可以錄一段(長一點啊,盡量長一點)你的家鄉話,那種有10個音調的、令人遐想的語言,放到youtube上去,給我們聆聽一下?

真的很期盼~~
托寶貓 回複 悄悄話 回複 'kingfish2010' 的評論 :

跌腳應該是跺腳的意思。跺跺腳而已,無傷大雅。不比我們那個,都來不及跺腳,莫名其妙就跛了。
托寶貓 回複 悄悄話 回複 '拈花微笑' 的評論 :

我覺得我這症狀更像是不著邊際的話癆。至於詩,更是人神共憤。區小隊長應該大力批判才對!

我多麽希望有讀者能看出我最後一段裏的具體典故啊……
kingfish2010 回複 悄悄話 嘿嘿,漢人如西門慶, 也會歡喜得跌腳笑道。。。是否和你們的“歡喜得腳都跛了”同義?
拈花微笑 回複 悄悄話 哈哈,一個泡腳的話題,居然寫出如此洋洋灑灑、學富五車的文章,還有人神共粉的詩……
登錄後才可評論.