個人資料
托寶貓 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

老鼐有話要說(2)

(2013-01-21 06:55:15) 下一個

友情提示:這是學術討論貼。無八卦、無逸事、無花邊新聞挖掘價值。)

老鼐原文:

Dans le petit coin reculé de province française que nous habitons, Tuobaomao et moi, il est rare de trouver des traces historiques authentiques attestant l'ancienneté des contacts locaux entre nos deux cultures chinoise et occidentale. Le cas s'est pourtant produit dernièrement, et encore dans des circonstances a priori les plus défavorables possible: j'enquêtais pour une revue d'histoire sur un curé qui a joué un certain rôle pendant la guerre de 1870 entre les Français et les Prussiens.

Or, il se trouve que ce prêtre est un ancien missionnaire, qui a parcouru l'Asie pendant des années, passant de Pékin à la Corée et de l'île de Hainan à la Mandchourie toujours dans l'espoir d'amener à sa foi de nouveaux convertis. Un peu comme le père Huc, à ceci près qu'il n'avait pas atteint Lhassa ni laissé un livre de souvenirs appelé à devenir un best-seller. Toujours est-il qu'il en est revenu avec un petit niveau de chinois et des notions écrites dont il a fait profiter ses compatriotes une fois revenu au pays.

En particulier, sur la tombe de cet abbé, décédé en 1907, on trouve l'inscription ci-dessous, qui me laisse perplexe et que je livre à la sagacité des lecteurs de ce blog, souvent avertis et clairvoyants. Elle est constituée de quatre caractères, mais c'est tout ce que j'en peux dire. Faut-il lire de droite à gauche? Quel est le style de ces caractères? Quel est leur sens? Pourquoi ces quatre caractères sur la tombe d'un ancien missionnaire à la Chine? Toutes les réponses et hypothèses sont les bienvenus et aideront l'humble Laonai dans son enquête biographique.

托寶貓譯文:

在我和托寶貓居住的法國外省偏僻角落,少有真實的曆史痕跡能夠證明中國文化和西方文化曾經有過地區性碰撞。不過最近這種情況發生了,雖然其背景乍一看與中西交流的問題八竿子打不著:我在替一本曆史雜誌查證某位在1870年普法戰爭中扮演過一定角色的神父。

情況是,這位神父曾經是傳教士,在很多年裏足跡遍布亞洲,從北京到高麗,從海南島到滿洲裏,目的當然是對更多人傳教。他的曆程與古伯察神父(le père Huc )很像,隻不過他沒去過拉薩,也沒有留下一本暢銷的回憶錄。但是,他還是積攢了初步的中文讀寫水平,回國後一逮著機會就跟同胞們顯擺得瑟。

這位修士1907年去世,在他的墓碑上,刻著下麵圖裏的字樣。我大惑不解,寄希望於這個博客的犀利睿智的讀者們的敏銳眼光(老鼐吹捧人真是不惜血本啊!同學們一定不要辜負了)。我隻能看出這個碑刻是四個字,但除此之外我就一竅不通了。應該從右至左讀麽?這些字是用什麽字體寫的?它們的意思是什麽?為什麽這四個字會刻在一個曾經去過中國的傳教士的墓碑上呢?熱烈歡迎各種答案和設想,它們將幫助卑微的老鼐進行傳記研究。 (卑微的老鼐”,我終於沒忍住,笑瘋了。他為了得到答案,都這麽謙虛了,大家集思廣益給他個答案吧。如果能確定地告訴他“這幾個字是假冒偽劣的漢字”也是好的


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (16)
評論
kingfish2010 回複 悄悄話 卑微的老鼐研究進展如何? 甚念。
舞女對俺有啟發,看著是像 米糕家傳,這家原來是賣糕的...
my God
舞女 回複 悄悄話 黑芝麻糯米茲。上麵寫著“鎖寶糕米”
托寶貓 回複 悄悄話 再謝一撥。眉子說“安”,我看看,覺得也像。如果是“安”,那第四個字是“德”字比較靠譜。“悉藏安德”或者“悉藏家傳”,讓鼐百科自己權衡吧。

Kingfish說得對,老鼐同學原文是十分文縐縐的,我給譯得稍微貼近人民大眾口味一點。

再謝各位。老鼐答應,隻要解決了這個問題,他將有更多話說,並且盡量往逸事和花邊新聞的邊上靠——讓我們拭目以待。
-眉子- 回複 悄悄話 這都過多久了,他才想起來有話說?

第二個字我覺得更象安。寶蓋頭下麵是一個女人,家有女為安。
kingfish2010 回複 悄悄話 回複托寶貓的評論:
悉藏家傳 比較靠譜。假說一個,該神父在中國傳道雲遊,借宿於一文化人家,見到藏書樓牌匾,心中喜歡,便拓下來,帶回法蘭西,在去見上帝之前,交待刻在自個的墓碑上。。。
你看那謙卑的司馬百科文縐縐的文章,讓你翻進去那許多村俗俚語
;-)
托寶貓 回複 悄悄話 先謝一撥。謝謝各位踴躍發表意見。我自己看的是“悉藏家德”或者“悉藏家傳”。但是我同時也嚴重懷疑真實情況是applaud說的那樣:寫的人瞎寫,刻的人瞎刻。老鼐同學堅決不願意接受“瞎寫瞎刻”這個假想,他孜孜不倦、百折不撓地堅信這幾個字一定有其意義。

我已經把大家的意見都向他傳達了。著重指出此照片拍得水平低劣,反光、不清楚,極大地影響了眾人的學術研究準確性。他決定等有機會就去把這幾個字拓下來。到時候我跟著他去實地考察一下(我到現在也隻見過這張照片),親眼見到,沒準當場就認出來了。

感謝大家踴躍參與,繼續歡迎更多的意見。
xiannong 回複 悄悄話 傳家莊悉?試試篆字字典。照片不太清楚。 不過篆字有很多變化。
kingfish2010 回複 悄悄話 從右至左,sorry;-)
忘記你忘記我 回複 悄悄話 回複舊金山的冬天的評論:
認同啊 反光 看不清
kingfish2010 回複 悄悄話 2和4看不太清楚,亂猜個吧,從左至右,小篆,悉頌家德。
kingfish2010 回複 悄悄話 再瞎猜一個,右數第一個像篆體的 悉。
kingfish2010 回複 悄悄話 先瞎猜一個,左數第二個像篆體的 家。
舊金山的冬天 回複 悄悄話 是啊,反光,照片看不清楚!如果能拓下來,會比較好認。
kingfish2010 回複 悄悄話 哇,這裏學術討論啦。得請大百科老鼐報上這和尚的名號啊
applaud 回複 悄悄話 認真的說 -- 如果能拓下來,會比較好認。照片反光,看不清楚。
applaud 回複 悄悄話 我覺得是這樣的 --

這位傳教士,咳咳,是會寫幾個中國字。但時間久了,記不清楚了,很多字,寫得都不準確。

然後,死了。

然後,家人就想,既然那麽愛寫中國字,好歹在墓碑上寫幾個,留個念想吧。可是啊,家裏人都不會寫。隻好拿出傳教士生前的墨跡,挑了幾個,找人刻墓碑上了。

刻的人,調皮了一下,心想 -- 嘿嘿,也許以後,還真有人琢磨這幾個稀奇古怪的符號,我就發揮發揮,給他們個課題做做。

於是,就成了今天這個樣子。
登錄後才可評論.