個人資料
托寶貓 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

迎風十八斬

(2012-11-20 06:04:24) 下一個


三個包含 antérime (前韻) 和 rime (傳統尾韻)的六行詩節。本來想寫成標準十四行 sonnet 的,沒時間仔細琢磨,先這麽散兵遊勇地放著吧。

雖然盡量寫成了十二音節,但亞曆山大體不夠標準,幾個句子中間的 césure 停頓處不符合規則,有些韻也不夠豐富,下次改進。

La nuit est noire et sombre ainsi que mon long rêve.
Lasse, je ressentis le vent qui passe et crève
Mon mystérieux destin d'un grand coup de couteau.
Monstrueux. Voici le mot qui sort de mon cerveau.
Nuit blanche, rêve noir, une voix de l'étoile
Nuit aux flots ondulants de l'ébène de voile.

Outre les dix-huit morceaux remplis de savoir,
Où trouver d'autres bras qui peuvent recevoir ?
Chaque part porte un nom d'une riche origine,
Chassant les mots qui ont une trop pâle mine.
Mais puisqu'ils sont tombés de ce fameux pilier,
Mer, vent, soleil, tout fond sur mon front familier.

Fières sont les journées passées à la première
Fièvre née au contact du virus de lumière.
Sables qui se perdent dans le creux de la main;
Sabre qui tranche Hier, Aujourd'hui et Demain.
Hélas, qu'irai-je enfin chercher dans l'impossible ?
Et la hache saura fléchir devant la cible. 

自己的譯本:(隻求意譯,用韻和詩句的規則全都顧不得了。自己覺得法語原文比譯文美得多。王婆賣瓜,左手的瓜是我家的,右手的瓜也是我家的,誰勝出都好。)

夜像我的長夢一樣黑暗昏沉
我疲憊地感覺到風吹過
以刀用力刺穿我的神秘命運
怪異。我腦中浮現這個詞
白夜,黑夢,星星的聲音
擾亂烏木色船帆的波浪起伏

除了十八塊飽含知識的碎段
到哪裏去找其它能迎接的臂膀
每段都有一個來源豐富的名字
趕走那些麵色太過蒼白的詞語
但既然它們是從這根著名的柱子落下
海、風、太陽,就都融合在我熟悉的前額

值得驕傲的是那些日子 初初發燒
因為接觸了光亮的病毒而發燒
在手心裏散落的沙
還有劈開昨天、今天和明天的長刀
啊,我究竟要在不可能裏尋找什麽?
斧頭會在目標麵前屈服

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
托寶貓 回複 悄悄話 回複美國共產黨總書記的評論:

托寶寫詩,自寫自譯,負責到底。譯了。
美國共產黨總書記 回複 悄悄話 洋文中文都看不懂,真失敗. 逃了.
登錄後才可評論.