個人資料
托寶貓 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

Do you parler English, mon Darling ?

(2010-12-19 07:56:32) 下一個


老鼐(也就是我娃他爸)跟很多法國人一樣,說起英文來慘不忍聽,聞者落淚。究其原因,是他刻意地用法語發音方法去讀英語,於是把每個單詞都說得不倫不類。
他還很理直氣壯:“我看到a就讀a,看到r就讀r,有什麽不對?我沒學過把a讀成其他音的方法。”

由於有這些古怪的發音,很長一段時間內我以為他的英文不怎麽好。後來發覺他的英文其實很棒,而且不光是閱讀好,聽力也很棒。有一次聽到布萊爾的一個什麽講話,很長,他居然聽得一字不拉,還邊聽邊同聲傳譯給身邊的我。我說:你不是說你隻會把a讀作a嗎?現在他滿篇都把a讀作ei,你怎麽又聽懂了?

由此可見,老鼐不會正確發英文的語音,決不是能力問題,而是態度問題。他總是聲稱:“我沒有學過說英文;我的英文都是讀書讀來的。”但是他不僅閱讀和聽力好,其實口語也不錯。也就是說他英文講得很正確,語法和用詞一點問題都沒有。可是被他那稀奇古怪的發音一拖累,給人的感覺就是:不!忍!卒!聽!

我跟他恰恰相反。我的英文現在是越來越爛了,但是憑著點年輕時候的底子,口音還過得去。講話的時候雖然很容易詞窮,但動不動來個虛張聲勢的 yeah,so,well,聽起來還蠻像那麽回事。所以乍聽之下,我給人造成的假象是英文很流利,該牛津音就牛津音,必要時也可以來個american accent,可實際上我的英文實在很糟,錯誤百出,聽人說英語也不怎麽聽得懂。真正的牛人反而是縮在我身後那個用小舌音加詞尾重音來讀“ready”一詞,講英語就像砍柴一樣的法國人。

老鼐說自己的英文是莎士比亞的英文,也就是讀莎士比亞學來的英文。他好像在學校裏是沒怎麽學過英文,德語倒還好好學過幾年。奇怪的是,他的英文說得很硬,但德語卻說得很軟很悠揚。德國人說德語都不像他那樣纏綿悱惻。所以我十分懷疑他又在發音上做了手腳。

他號稱自己的德語跟英文有同一個特征:很書麵化、很雅。
“我的德語是歌德和海涅的德語,”他得意地說。

我很生氣:你唬誰啊?不就是欺負我不懂德語麽?那我的波斯語還是伊克巴爾的波斯語呢。

當然我也不懂波斯語,我就是隨便找個冷僻語種,唬他而已。

每次到非法語國家去,我都對掌握莎士比亞英語以及歌德海涅德語的老鼐寄以厚望。可是每次在博物館的售票處、火車站的問訊處,他問人家的第一句話總是“Parlez-vous français? ”(法語:“您會說法語麽?”)要命的是,十個有九個人總是回答他:“會一點。”於是老鼐如釋重負,為之四顧,為之躊躇滿誌,開始無所顧忌地考驗人家的法語聽說能力。

我每每見到這一幕,總是憤慨:
“你為啥不跟人家說英語?”(如果是德語國家,那我的憤慨就是“你為啥不跟人家說德語?”)

老鼐毫無慚色:“我又不是故意的,誰讓人家會說法語呢。人家一定很樂意展示自己的法語水平,咱要給他這個機會嘛。”

於是除了少數時候以外,老鼐基本不給我仰慕他英語能力的機會。我隻能從他看書時的嚴謹態度來揣測他英語雖然說得無比難聽卻無比正確的原因。比如他讀一本王爾德的小說,身邊一定放一本字典,一疊白紙,隻要看到不懂的詞,立刻查了記下來。書讀完了,他的新單詞庫也建立了。下一步的工作就是複習這幾頁筆記。這樣一來,他的詞匯量當然越來越大。另外,老鼐讀外語書,是非經典不讀的。經典作品別的不說,那英文總是標準地道的吧。

相比之下,我很不求上進。現在讀英文書,比阿加莎·克裏斯蒂更複雜的就不讀了。就算讀阿加莎,也很沒有讀書相,一般都在床上,采取半臥半坐姿勢,順便吃點東西。這種狀態下,當然不可能一遇到單詞就去查,再說我也沒那個心思。不懂的詞我就根據上下文意思猜猜,實在猜不到就跳過去。反正阿加莎·克裏斯蒂很囉嗦,同一個詞在同一本書中常常會出現很多次,搞來搞去我基本上能夠猜到,就算猜不到也無所謂,反正最後隻需要知道誰是凶手就夠了。
老鼐對我這種讀書的方式很不屑,對我半天就能看一本阿加莎更是覺得匪夷所思——以他的讀書方式,一本外語書至少要讀好幾天呢。

有一段時間我覺得兩人老是講法語,對我太不公平,於是提議互相之間講英文,至少這對我們倆來說都是外語。後來發現行不通,因為我老是忍不住要糾正他的發音,而他老是忍不住要糾正我的用詞和句法。再說我累啊,絞盡腦汁還是詞不達意,說著說著連自己都不知所雲,意興闌珊。

我想來想去,如果需要講英文,最好的方法其實是我們兩個人當一個人使。比如跟一個講英語的人談話時,我可以把老鼐推上前去讓他聽,聽完以後用他的法式英文把答話先對我說一遍(因為我聽慣了他的砍柴味英文,基本能猜到他的發音走向,辨認出他在講什麽),然後我再用相對純正的英語口音,加上一些yeah,so,well之類的潤色,把這句答話重複給對方。
這樣一來,其實老鼐的工作量比我的工作量要大,因為他的理解能力和表達能力都受到了考驗。而我做的隻是拋光打蠟的小活計而已。可是本著能者多勞的原則,那也隻好如此。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
筆譯 回複 悄悄話 托寶貓,過耳風的兩節中文課充滿了黃色低級趣味,你是真傻還是裝傻?啊,對了, 你是少數民族。過耳風,不許欺負少數民族同胞,人家真拿吃豆腐當中華美食傳統了呢!
托寶貓 回複 悄悄話 嗬嗬,第三課:坐在船頭看郊區,郊區越看越美麗。(順便講解我國騷人墨客寄情山水,詩意盎然的浪漫主義情懷)
:) :)
過耳風 回複 悄悄話 你沒試試讓他講中文?
教材如下:第一課:小姐,水餃多少錢一碗?(順便講解我國人民民以食為天的偉大自然人文主義精神)
第二課:老婆,我愛吃你的豆腐(順便講解我國源遠流長的博愛文化)
:)
登錄後才可評論.