飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

遲到

(2017-07-19 19:49:03) 下一個

Absence

遲到

 

Paul Laurence Dunbar

 

 

波爾 羅倫斯 鄧巴

 

飄塵 譯

 

Good-night, my love, for I have dreamed of thee

In waking dreams, until my soul is lost—

Is lost in passion’s wide and shoreless sea,

Where, like a ship, unruddered, it is tost

Hither and thither at the wild waves’ will.

There is no potent Master’s voice to still

This newer, more tempestuous Galilee!

 

,我的愛,因為我夢見了

在醒來的夢,直到我的靈魂-

迷失在寬闊無涯,熱情的大海裏,

那裡,我的靈魂像一艘無舵的

被荒海的野浪隨意地拋到這裏,那裏

主人有力的聲音不再能夠束縛這個

更加狂的,新的加利利 !

 

The stormy petrels of my fancy fly

In warning course across the darkening green,

And, like a frightened bird, my heart doth cry

And seek to find some rock of rest between

The threatening sky and the relentless wave.

It is not length of life that grief doth crave,

But only calm and peace in which to die.

 

像暴風雨的海燕,放蕩地飛翔

在危險的過程裏,跨越這片深綠

像隻受驚的小鳥,我的心在哭喊

力尋覓一些岩石休息

在恐怖的天空和無情的浪波之地

悲痛所渴望的,不是生命多長

而是在平靜安寧裏死去。

 

Here let me rest upon this single hope,

For oh, my wings are weary of the wind,

And with its stress no more may strive or cope.

One cry has dulled mine ears, mine eyes are blind,—

Would that o’er all the intervening space,

I might fly forth and see thee face to face.

I fly; I search, but, love, in gloom I grope.

 

讓我歇息在這唯一的希望,在這裏

哦,因為我的翅膀疲倦成

不再可能奮力,或應付壓力

一聲呐喊振聾了我耳朵,我的眼瞎

這呐喊會越過所有介入的空間,

我可能向前飛,麵對麵和你相視

我飛; 還搜索愛,摸索在黑暗裏

 

Fly home, far bird, unto thy waiting nest;

Spread thy strong wings above the wind-swept sea.

Beat the grim breeze with thy unruffled breast

Until thou sittest wing to wing with me.

Then, let the past bring up its tales of wrong;

We shall chant low our sweet connubial song,

Till storm and doubt and past no more shall be!

 

飛回家,遠鳥,回到你等待的小巢;

展開強有力的翅膀,風掠海麵。

用你臨危不亂的乳房,

迎擊凜冽的風,和我翼。

然後,讓過去撫養它錯誤的寓言;

我們低頌甜蜜的婚

直到不再有風暴懷疑和過

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.