飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

別站在我的墳前哭泣

(2014-04-05 05:28:34) 下一個
別站在我的墳前哭泣
 
瑪莉•伊莉莎白•弗萊 (美國)
Mary Elizabeth Frye
 
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
 
 
不要站在我的墳前哭泣
我不在那,我未沉眠
我化為千風吹送著
我化為雪中閃耀的鑽石
我化為陽光灑落在成熟稻穀上
我化為綿綿的秋雨
當你在早晨的寧靜中醒來
我化為湍急的溪流
寧靜的鳥兒在上方盤旋
我化為溫柔的星星在夜晚閃耀著
不要站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世
 
 
後來被證實的版本:
 
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
 
不要在我的墳前哭泣
我不在那,我未沉眠
我身在千風吹送著
我身在柔和的落雪
我身在雨中細柔的淋浴著
我身在成熟穀物的田野
我身在早晨的寧靜
我身在優美的急流
美麗的鳥兒在上盤旋
我化為夜晚的星光
我身在盛開的花朵
我身在寧靜的房裡
我身在鳥兒的歌聲中
我身在每樣可愛的事物中
別站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世
 
 
 
 
Note:
 
別站在我的墳前哭泣(Do not stand at my grave and weep),是美國詩人瑪莉•伊莉莎白•弗萊(Mary Elizabeth Frye)1932年的詩作。此詩的故事:一對印第安夫婦,妻子因病去世,丈夫不堪悲痛,準備殉情,在收拾抽屜時,發現了妻子留下的這首詩,身心震動,於是決定好好生活。另一說法是,美國詩人瑪莉•伊莉莎白•弗萊爲友人瑪格麗特•施瓦茨克夫(Margaret Schwarzkopf)過世的母親而作。儘管瑪莉•伊莉莎白•弗萊擁有該詩版權,但詩的作者仍有爭議,因為該詩不是由弗萊出版發表。詩的來源(包括來自傳統美國原住民的作品)被議了許多年。它的詩風被認為是到美國原住民的影響。在該詩發表數年後,阿比蓋爾•馮?布倫(Abigail Van Buren)對著作權進行了調查。著作權被證實之前,一個有關該詩的短篇繪本被發現,繪本以水墨畫呈現每一詩行。1995年,英國國家廣播公司電台的一個節目介紹這首詩,被一名兒子死於愛爾蘭共和軍炸彈襲擊的北愛爾蘭士兵的父親聽到了,這讓他想起他的兒子遺物中留下的一封“致所有我愛的人”的信,信中記錄了這首詩。這位父親在公眾場合朗誦了這首詩,引起了共鳴,使得該詩在英國廣為流傳。後來,根據該詩改編的歌曲的演繹,讓這首詩聞名於世。911事件中,該詩被朗誦,紀念遇難者,再度引起關注。根據該詩改編的歌曲版本很多,較為著名的有《化作千風》(日文)和"I Am A Thousand Winds"。 根據“別站在我的墳前哭泣”改編的歌詞由英國作曲家羅伯特•普萊茲曼(Robert Prizeman)譜曲,英國天使之翼Libera童聲合唱團演唱 (2004)。新西蘭女歌手海莉•薇思特拉(Hayley Westenra)於2009年10月3日中秋節在台北國家戲劇院演唱了“化作千風”的英語版"A Thousand Winds"。
 
 
化做千風的中文版歌詞:
 
當你默默佇立在我墓碑前
請你不要為我而哭泣
我從來
都並不曾在這裏
並沒有長眠在這裏
化為千縷微風
我已化為那千縷微風
在那廣闊無垠藍天裏
翩翩起舞永遠不停息
金色秋季
變作溫暖陽光傾注在那豐收地田野
在冬季
我要變為白雪
閃爍耀眼燦爛的光芒
清晨我就是那小鳥
輕輕將你從美夢裏喚醒
夜晚我就是那夜空繁星
靜靜守護沉睡的你
當你默默佇立在我墓碑前
請你不要為我而哭泣
我從來 都並不曾在這裏
並沒有就此離開人間
化為千縷微風
我已化為那千縷微風
在那廣闊無垠藍天裏
翩翩起舞永遠不停息
化為千縷微風
我已化為那千屢微風
在那廣闊無垠藍天裏
偏偏起舞永遠 不停息
在那廣闊無垠藍天裏
偏偏起舞永遠 不停息
 
 
不要站在我墓前哭泣
我不在那兒,我沒有睡去
我是耳邊撫過的千縷春風
我是雪上閃耀的點點晶芒
我是熟穀上的陽光,燦爛
我是秋日裏的細雨,無悵
當你在寂靜的黎明中醒來
你會看到我在展翅高飛
就如自由盤旋的鳥兒般安祥
就如,黑夜裏那柔和的星光
不要站在我的墓前哭泣
我不在那裏,我沒有睡去
 
網絡翻譯版:
 
莫要佇立我墓前而淚縱
因我未曾 沈睡其中
我是那陣陣千縷微風
我是那雪上煒爍晶凇
我是那灑向熟穀的日華
我是那綿綿秋雨 輕如細茸
莫要佇立我墓前而淚縱
因我未曾 沈睡其中
當你於寂靜黎明甦醒
我是迅捷騰升的飛鳥
靜悄悄盤旋在你的上空
我亦是柔和星芒 閃綴夜空
莫要佇立我墓前而淚縱
因我未曾 沈睡其中
 
 
粵語版
 
請別佇立在我的墓前垂淚
我已經不再在裏邊睡
化作千風飛 千縷清風天際飛
天空海闊 翱翔而去
秋日我是陽光灑遍在稻田
冬天我是明亮雪花一片片
晨曦我是來喚醒你的飛鳥
夜幕裏我是繁星點點
化作千風吹 隨時隨地也相聚
在這天地 是永不忘記
為你守護 無時無刻祝福你
請不要難過傷悲
化作千風吹 隨時隨地也相聚
說聲珍重 飄於空氣中
我縱不在 但從來未離開你
我的心始終與你一起
秋日我是陽光灑遍在稻田
冬天我是明亮雪花一片片
晨曦我是來喚醒你的飛鳥
夜幕裏我是繁星點點
化作千風吹 隨時隨地也相聚
在這天地 是永不忘記
為你守護 無時無刻祝福你
請不要難過傷悲
化作千風吹 隨時隨地也相聚
說聲珍重 飄於空氣中
我縱不在 但從來未離開你
我的心始終與你一起
我縱不在 但從來未離開你
我的心始終有你一起
 
客家語版
 
《厓係吹來個千縷風》
 
請莫騎在厓個墳水前叫
厓沒在個邊厓沒睡目
係吹來個千婁風
厓係在雪上閃耀個鉆石
厓係在熟個榖上個日頭
厓係溫柔個秋天雨
當你在朝晨安靜中睡醒時
厓就化身成遽沖起來個小鳥
在你頭頂上轉圈飛
厓係暗夜時溫柔個星光
莫騎在丫個墳水邊叫
厓沒在個邊啀沒死
 
 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
biaochen 回複 悄悄話 歡迎花翁春天到訪。
花甲老翁 回複 悄悄話 真是好詩、多謝你的詳細介紹、
祝春天愉快。
登錄後才可評論.