飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

心底的悲傷

(2012-05-12 05:57:32) 下一個

My sorrow is shed ...

作者 飄塵
D.A.C. 譯

in memory of Edward L. Hendelsman MD
March, 2012

我不相信璀燦的銀星竟會如此隕落,
我猜想,冥王府隻是把你的歸期弄錯;
或許,上蒼隻不過給人們開了個玩笑:
把愚人節荒誕的故事提前述說?...

I cannot fathom it; a shooting star has fallen dark!
in what seems like some cosmic calculation gone awry...
A sly preemptive stroke of wanton reckoning
That forfeits one more bright career to blind caprice.

哦!來自紐約布魯克林的E.H醫師!
你風趣幽默,熱愛生命,酷愛生活:
你種下的“藍菜花”剛剛萌出嫩綠的葉芽,
“梯透”正盼你回家把你的故事與它戲說。

So Ed - You quintessential Brooklynite...are gone...
Gone, too, your love of life and everything alive:
The eager broccoli you sprouted in such plenty for your staff,
And Tito, with his ears pricked-up to catch your footfall coming back.

我猜想,西雅圖的旅途讓你太過疲倦,
你無意中在睡夢裏越過了陰陽的忘川。
或許,“奈何橋”上你走得太深太遠,
看見了“三生石”想返回,可為時已晚?

Out there, did you perhaps slip off to sleep, exhausted from the trip?
And idly take the Naihe Bridge, across the brooding Wangchuan
That flows between the realms of dust and dawn - on past the Sansheng Stone...
Bleak commandant of all the roads that plunge to where Milady Meng 

忘憂水啊!你為何讓未竟的遺願留在夢魘?
我不讓淚珠墜落,心底卻湧起悲傷的波瀾。。。

Is lading out her broth in darkling bowls. However so, you're gone.
Yet, I would have you know dear friend, that here, behind, I weep for you with all my heart. 

注:1. 2012年3月5號,我的同事,好友,NIH兒科醫師,愛德華漢都斯曼(Edward L. Hendelsman)醫師在西雅圖參加CROI會議時,
不幸去世,享年50歲。僅以此詩表達對他的沉痛哀悼。
2. 藍菜花:一種藍/綠色的蔬菜。
3. 梯透 (Tito):愛德華 漢都斯曼醫師的愛犬的名字。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
yunqianli 回複 悄悄話 句句哀傷,字字泣血。心底自然流露。
tern2 回複 悄悄話 回複biaochen的評論:
謝謝飄塵。恭喜你女兒學業有成!
我女兒申請了普林斯頓,普林斯頓是她的dreamschool。我要把你的盛情傳達給我女兒。再謝!
你特別點出的這幾行,我也很喜歡。DAC的英語選詞高雅而又自然,很佩服。
biaochen 回複 悄悄話 回複花自飄飄零的評論:
謝謝飄飄的鼓勵!周末愉快!!
花自飄飄零 回複 悄悄話 非常精彩的詩歌和翻譯。
欣賞!情真意切!
biaochen 回複 悄悄話 回複tern2的評論:母親節快樂!謝謝桐兒的點評和鼓勵! 我會在下周把你的點評告訴Dr. D.A.C.。前些日子一直很忙,出差去了趟巴塞羅那。本來上周計劃回國參加畢業30年校慶,但單位工作忙得實在走不開 (加上國內一個好友突然造訪),隻好取消了。

我的小
女兒下個月就要畢業了。你女兒申請了普林斯頓大學嗎?讓她給我女兒打電話。祝你工作順利!生活愉快!祝好運!

DAC 先後翻譯了四個不同的drafts. 這是最後的一個draft. 翻譯是一種再創作,想讓作者和譯者都滿意,很不容易。我喜歡他下麵的翻譯, 很生動 (比我原來的翻譯
出彩很多):

I cannot fathom it; a shooting star has fallen dark!
in what seems like some cosmic calculation gone awry...
A sly preemptive stroke of wanton reckoning
That forfeits one more bright career to blind caprice.

還有:
。。。The eager broccoli you sprouted in such plenty for your staff,
And Tito, with his ears pricked-up to catch your footfall coming back。。。


。。。Out there, did you perhaps slip off to sleep, exhausted from the trip?
And idly take the Naihe Bridge, across the brooding Wangchuan。。。

作為一種交流,我眼下正在翻譯他的一首春天的sonnet, 需要一段時間才能譯好。




tern2 回複 悄悄話 好詩配好譯,飄塵和D.A.C真是強強連手,把這麽好的原創14行和英語翻譯呈現給我們,感受到了文字的感染力。

非常喜歡DAC的英語選詞, 使得原詩的英語版本讀起來也是自然有激情。第5line,“So Ed - You quintessential Brooklynite...are gone...”兩次省略號的使用,有一些品頭,增加的失去精英的沉重,很喜歡。一開始,我還覺得兩次用省略號有寫不理解:)
第1句那個分好,用冒好也可以:)

謝謝飄塵! 多日不來,很是想念。真是你說的,女兒今年真是忙,我也不輕鬆;加上工作上又一切都是新環境,更是多了一份忙碌:)

周末快樂!
登錄後才可評論.