飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

十四行詩(18)- by William Shakspeare

(2012-01-24 20:15:02) 下一個
 

我可否把你比作夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉:
狂風搖動了五月的嬌嫩花蕊,
夏天的合同日期又未免太短;
上天的眼睛有時照得太灼熱,
他金光閃耀的容顏也會幽暗;
機會和聽其自然的變化過程,
有時會讓所有的美失去嬌顏;
但是你永久的夏天不會褪色,
你永遠不會失去你美的印象;
死神誇不著你在它影子裏漂泊,
不朽的詩中,你會與時間同長。
隻要一息尚存,或眼睛看得見,
隻要還活著,詩使你生命綿延。

Sonnet 18 by Wiliam Shakspeare (1609)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eyes of heaven shines,
And often his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Reference: 100 Shakespeare's SONNETS - 屠岸編譯
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
biaochen 回複 悄悄話 回複tern2的評論:莎士比亞十四行詩語言的精練,詞匯的豐富,比喻的多樣, 結構的巧妙,起承轉合的運用, 感情的波起伏,音調的婉轉,是異常突出的。最後的對偶句往往是詩的警句,是詩意的所在。然而, 由於中英文兩種語言在語法,習慣,語感,文化背景,傳統上的差別,在翻譯時做到完全體現形式和音韻, 文體和風格的“神似,對等”, 幾乎是不可能的。 因為在屠岸看來,莎士比亞十四行詩是一座不可及的英國詩歌藝術的高峰, 翻譯時很難做到神形兼備。我隻是喜歡屠岸和他的詩.
biaochen 回複 悄悄話 回複tern2的評論:屠岸認為藝術從兩個方麵藐視時間的威力:使被描寫的對象不朽, 使作者不朽。“。。。你永久的夏天不會褪色,你永遠不會失去你美的印象”;而詩句則是作者全部精神的凝聚:“隻要一息尚存,或眼睛看得見,詩使你生命綿延。”這裏, 詩人
不僅為他自己,也為一切偉大的說真話的作家預言.
biaochen 回複 悄悄話 謝謝桐兒。上網讀了周對原詩的分析.顯然,他的某些觀點我不讚同。比如,"二、比喻和描述有時平淡或離奇,破壞意美....So long as men can breathe or eyes can see 也是一句很平常的散文句。" So long as men can breathe or eyes can see ..." 是從人類的角度 (而不是從時間,自然,或其它非人類的生物的)- 預言詩所具有的“真”的力量。
tern2 回複 悄悄話 好譯,很漂亮。
剛才在首頁看到題目就在想:是biaochen?liangxiang? or 路過?
看過周建新對這首原詩歌缺點的分析。你覺得有道理嗎?:)

http://jinxianshu123.blog.163.com/blog/static/1073299032010418148349/
登錄後才可評論.