飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

我的馬隊在犁耕?

(2011-11-19 17:34:49) 下一個


A. E. Housman (1859-1936)豪斯曼 (1859-1936), 英國詩人兼古典拉丁文學者,生前出版過兩本詩集:《希洛普郡的少年》和《最後的詩篇》。他的詩作受莎士比亞、德國詩人海涅、以及蘇格蘭民謠的影響。他主張詩應避開思想,直追感情。

Is My Team Ploughing
我的馬隊在犁耕?
作者:A. E. Housman (1859-1936)

我的馬隊在犁耕
還像過去我駕馭時?
馬鈴兒聲是否依舊
還像我活著的時候?

是的,馬蹄未歇,
馬鈴兒響亮,
一切如故,隻是你
已眠於這片土地上。

還在踢足球嗎?
沿著那河邊兒,
哥們還在拚搶皮球
我卻再也站立不起。

是的,足球在飛,
哥們全心全意在踢。
球門依舊佇立,
守門員在守衛。

我的女友可開心?
我對她難舍難分,
她是否已不再流淚,
是否能安然入睡?

是的,她釋然躺下,
已不再黯然傷神。
你女友幸福美滿,
夥計,安心地睡吧。

我的好友可好?
如今我骨瘦如柴,
他是否有了
勝於我的床鋪?

是的,夥計,我睡得舒服
誰都會如此選擇:
取悅一位死人的甜心
別問她是誰的愛人。 (飄塵譯)

注:這首詩是關於兩個友人的對話,其中一個已離開人世;先由死者開始,一問一答,幾個回合過後,我們恍然發現,死者女友已經琵琶別抱

Is My Team Ploughing
我的馬隊在犁耕?

'Is my team ploughing,
That I was used to drive
And hear the harness jingle
When I was man alive?'

Ay, the horses trample,
The harness jingles now;
No change though you lie under
The land you used to plough.

'Is football playing
Along the river shore,
With lads to chase the leather,
Now I stand up no more?'

Ay, the ball is flying,
The lads play heart and soul;
The goal stands up, the keeper
Stands up to keep the goal.

'Is my girl happy,
That I thought hard to leave,
And has she tired of weeping
As she lies down at eve?'

Ay, she lies down lightly,
She lies not down to weep:
Your girl is well contented.
Be still, my lad, and sleep.

'Is my friend hearty,
Now I am thin and pine,
And has he found to sleep in
A better bed than mine?'

Yes, lad, I lie easy,
I lie as lads would choose;
I cheer a dead man's sweetheart,
Never ask me whose.

我的馬隊是否在犁耕
猶如我以往驅使它們
馬具的鈴兒是否依舊
像我活著時叮當地響?

是,馬兒的腳步未停息
馬具的鈴兒正在叮當響
雖然你已與世長辭不起
曾耕耘的土地依然如故

你們是否還在踢球
沿著河邊其樂融融
哥們追搶爭奪皮球
而我卻已無法參與

是,皮球仍在淩空飛舞
哥們全心投入在追逐
球門依舊佇立在那兒
守門員力保龍門不失

我那難以割舍的女友
她的日子過得開心嗎
是否已不再傷心流淚
在夜裏已能安然入睡?

是,她已能夠釋然躺下
不再黯然神傷淚流滿麵
你女友如今幸福和滿足
夥計,你也放心安睡吧

我好友他是否精神飽滿
我現在是憔悴骨瘦如材
他是否已找到舒適床鋪
遠勝於我躺的方寸之地?

是,夥計,我睡得很舒服
任何人都會如此選擇
我在振奮一位死者的愛人
別問是誰的愛人。(譯者不詳; 網絡)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.