飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

秋頌 - (1819-9-19)

(2011-10-19 23:21:49) 下一個
 
To Autumn 秋頌 
John Keats 濟慈 

  SEASON of mists and mellow fruitfulness,  
Close bosom-friend of the maturing sun;  
Conspiring with him how to load and bless 
With fruit the vines that round the thatch-eves run;  
To bend with apples the moss'd cottage-trees,  
And fill all fruit with ripeness to the core;  
To swell the gourd, and plump the hazel shells  
With a sweet kernel; to set budding more,  
And still more, later flowers for the bees,  
Until they think warm days will never cease; 
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.  

  霧氣洋溢、果實圓熟的秋,  
你和成熟的太陽成為友伴; 
你們密謀用累累的珠球  
綴滿茅屋簷下的葡萄藤蔓; 
使屋前的老樹背負著蘋果,  
讓熟味透進果實的心中; 
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,  
好塞進甜核;又為了蜜蜂  
一次一次開放過遲的花朵,  
使它們以為日子將永遠暖和; 
因為夏季早填滿它們的粘巢。 (查良錚譯) 

  霧靄的季節,果實圓熟的時令, 
你跟催熟萬類的太陽是密友; 
同他合謀著怎樣使蔓藤有幸
掛著累累果實繞茅簷攀走; 
讓蘋果壓彎農家苔綠的果樹, 
教每隻水果都打心子裏熟透; 
教葫蘆變大;榛子的外殼脹鼓鼓  
包著甜果仁;使遲到的花這時候  
開放,不斷地開放,把蜜蜂牽住; 
讓蜜蜂以為暖和的光景要常駐; 
看夏季已從黏稠的蜂巢裏溢出。(屠岸譯) 

 

Who hath not seen thee oft amid thy store?  
Sometimes whoever seeks abroad may find  
Thee sitting careless on a granary floor,  
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;  
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,  
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook  
Spares the next swath and all its twined flowers:  
And sometimes like a gleaner thou dost keep  
Steady thy laden head across a brook;  
Or by a cyder-press, with patient look,  
Thou watchest the last oozings hours by hours.  
誰不經常看見你伴著穀倉?  
在田野裏也可以把你找到,  
你有時隨意坐在打麥場上,  
讓發絲隨著簸穀的風輕飄;  
有時候,為罌粟花香所沉迷,  
你倒臥在收割一半的田壟,  
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;  
或者.像拾穗人越過小溪,  
你昂首背著穀袋,投下倒影,  
或者就在榨果架下坐幾點鍾,  
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。 (查良錚譯) 

  誰不曾遇見你經常在倉廩的中央? 
誰要是出外去尋找就會見到 
你漫不經心地坐在糧倉的地板上, 
讓你的頭發在揚穀的風中輕飄; 
或者在收割了一半的梨溝裏酣睡, 
被罌粟的濃香所熏醉,你的鐮刀 
放過了下一壟莊稼和交織的野花; 
有時象拾了麥穗,你跨過溪水, 
背負著穗囊,抬起頭顱不晃搖; 
或者在榨汁機旁邊,長時間仔細瞧, 
對滴到最後的果漿耐心地觀察。(屠岸譯) 

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?  
Think not of them, thou hast thy music too,─  
While barred clouds bloom the soft-dying day,  
And touch the stubble plains with rosy hue;  
Then in a wailful choir the small gnats mourn 
Among the river sallows, borne aloft  
Or sinking as the light wind lives or dies;  
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;  
Hedge-crickets sing; and now with treble soft  
The red-breast whistles from a garden-croft;  
And gathering swallows twitter in the skies. 
啊.春日的歌哪裏去了? 
但不要 想這些吧,你也有你的音樂--- 
當波狀的雲把將逝的一天映照,  
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,  
這時啊,河柳下的一群小飛蟲  
就同奏哀音,它們忽而飛高,  
忽而下落,隨著微風的起滅;  
離下的蟋蟀在歌唱,在園中  
紅胸的知更鳥就群起呼哨;  
而群羊在山圈裏高聲默默咩叫;  
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。 (查良錚譯) 

  春歌在哪裏? 哎,春歌在哪方? 
別想念春歌, --你有自己的音樂, 
當層層雲霞將漸暗的天空照亮, 
給大片留岔地抹上玫瑰的色澤, 
這時小小的蚊呐悲哀地合唱 
在河邊柳樹從中,隨著微風 
來而又去,蚊呐升起又沉落; 
長大的羔羊在山邊鳴叫得響亮; 
離邊的蟋蟀在歌唱;紅胸的知更 
從菜園發出百囀千鳴的高聲, 
群飛得燕子在空中喃呢話多。(屠岸譯) 

  此詩第一節的韻式為ababcdedcce; 第二, 三節的韻式為ababcdecdde。屠岸的譯文依原韻式。 秋天表現了一種矛盾,表現了一種成熟的收獲和即將失去的一種對立?
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.