飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

“啊!我真愛 ----在一個美麗的夏夜”

(2010-07-26 15:56:52) 下一個
Oh! how I love, on a fair summer's eve

作者:濟慈 (1816)
By John Keats

屠岸 譯

Oh! how I love, on a fair summer's eve,
When streams of light pour down the golden west,
And on the balmy zephyrs tranquil rest
The silver clouds, -- far, far away to leave

啊!我真愛 ---- 在一個美麗的夏夜,
當霞光注向金燦的西天長空,
銀亮的白雲靜倚著溫馨的西風----
我真願遠遠地拋開一切

All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
From little cares; to find, with easy quest,
A fragrant wild, with Nature's beauty drest,
And there into delight my soul deceive.

鄙吝的念頭,向小憂小怨告別,
把愁結暫解;優遊地尋訪追蹤
芬芳的花野,美麗的造化天工,
在那裏把靈魂誘向忘情的喜悅。

There warm my breast with patriotic lore,
Musing on Milton's fate -- on Sydney's bier --
Till their stern forms before my mind arise:

在那裏叫忠肝義膽暖我的心胸,
思念彌爾頓的命運,錫德尼的靈柩,(Philip Sidney, 1554-1586 - 英國詩人, 學者)
讓他們剛正的形象立在我心中:

Perhaps on wing of Poesy upsoar,
Full often dropping a delicious tear,
When some melodious sorrow spells mine eyes.

也許我展開詩歌的翅膀高飛,
當悠揚的哀愁蠱惑我眼睛的時候,(聽覺 - 悠揚的哀愁; 通感表意)
我會一次次掉下甘美的淚水。(味覺 - 甘美的淚水; 通感表意)


濟慈的這首詩寫於1816年。詩人在詩裏試圖逃避現實。寫這首詩的時候,詩人可能仍
在倫敦念醫學院。麵對枯燥的醫學課程和校園的生活,詩人想要脫離它們,在綠樹
和鮮花環繞的校園裏,寫下了這首詩。這首詩的韻式為:abbaabba, cdecde。

詩的韻式是彼得拉格式 (Petrarchan)。又稱為意大利十四行詩的韻式。彼得拉格十四行詩因意大利詩人彼得拉格 (Petrarch) 而得名, 彼得拉格創立了這種韻式的十四行詩。前八行形成一個八分音階 (octave), 韻式為 abbaabba。後六行組成一個頓步 (sestet), 為 1) cddcee;2)cdecde。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.