飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

一清早送別友人們

(2010-06-15 20:28:48) 下一個
 On leaving some Friends at an early Hour
一清早送別友人們

作者 濟慈
屠岸 譯

Give me a golden pen, and let me lean
On heap'd up flowers, in regions clear, and far;
Bring me a tablet whiter than a star,
Or hand of hymning angel, when 'tis seen

給我支金筆,讓我依傍著一叢
鮮花異卉,在遙遠,聖潔的仙鄉,
給我白紙,比星星更瑩白晶亮,
不然就給我天使的素手,好撥弄

The silver strings of heavenly harp atween:
And let there glide by many a pearly car,
Pink robes, and wavy hair, and diamond jar,
And half discovered wings, and glances keen.

天堂裏豎琴的銀弦,奏聖樂讚頌:
讓綴滿珍珠的彩車悄然來往
載著飄動的鬢發,鑽石瓶,紅羅裳,
半露的翅膀,流盼的美目匆匆。

The while let music wander round my ears.
And as it reaches each delicious ending,
Let me write down a line of glorious tone,

讓仙樂悠揚,繚繞在我的耳際,
當美妙的樂章到達終曲的時辰,
讓我寫出高雅典麗的詩句。

And full of many wonders of the spheres:
For what a height my spirit is contending!
'Tis not content so soon to be alone.

描繪重宵之上的種種奇跡:
我的靈魂在攀登淩霄的高峰!
它不會這樣快就甘願忍受孤獨。(1816)

英年早逝是一件令人非常悲傷的事。但詩人卻把它描繪成另一種榮光的境界: 天國裏為靈魂彈奏的仙樂;鮮花異卉;珍珠彩車;飄動的鬢發;鑽石瓶;紅羅裳;半露的翅膀;流盼的美目;在生命即將終結的時候,詩人盼望能記下那些音符和攀登重宵天國時的各種奇遇。詩人表達了不願孤獨的願望。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.