飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

致海登 (2)

(2010-06-14 20:04:40) 下一個
 ADDRESSED TO HAYDON
致海登 (2)

作者:濟慈
屠岸 譯

Great spirits now on earth are sojourning;
He of the cloud, the cataract, the lake,
Who on Helvellyn’s summit, wide awake,
Catches his freshness from Archange’s wing:

幾個偉大的靈魂寄寓在大地上;
一個屬於雲彩,湖泊,急湍,
精神抖擻, 在赫爾韋林山巔,
從天使的翅膀取得常新的力量;

He of the rose, the violet, the spring,
The social smile, the chain for Freedom’s sake:
And lo!- whose stedfastness would never take
A meaner sound than Raphael’s whispering.

一個屬於玫瑰, 紫羅蘭,春光,
友好地微笑, 為自由而身係鐵鏈,
看啊!他如此堅定, 決不采選
一聲低於拉斐爾耳語的音響。

And other spirits there are standing apart
Upon the forehead of the age to come;
These, these will give the world another heart,

還有另一些靈魂站在一旁,
站在屬於未來時代的額前;
他們會賦予世人另一顆心髒,

And other pulses. Hear ye not the hum
Of mighty workings?
Listen awhile ye nations, and be dumb.

另一種脈搏, 你們難到沒聽見
人間市場上大聲的嘈雜喧嚷?
普天下各族啊,聽聽吧, 不必開言。(1816)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.