輕輕地揮一揮手

居美國華盛頓, 就職政府部門, 花甲年歲, 天天等下班, 月月等薪水, 年年等退休.
個人資料
華府采菊人 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

不同地方的親屬稱謂得小心, 甚至”兒化“也可能造成誤解

(2024-04-13 14:48:54) 下一個

河南人把老婆說成”媳婦兒“, 若是沒兒化,單純的”媳婦“, 就是兒子的老婆。

老婆, 這個字兒不兒化, 也有兩個不同的意思。

老婆兒,說的是”老娘們兒“,比如指著說一個年齡較大的女人,”那個老婆兒“。

但,不兒化的話, ”老婆“就是”媳婦兒“,恰恰相反。

對男性的稱謂, 兒化是在性別字後, ”哥兒們“, ”爺兒們“。

但說到女性的時候,套用這條”法律“會出毛病的,兒字得放到最後,可以說”姐們兒“, ”娘們兒“, 放到中間姐有點貶義了, 姐兒,小姐兒,就不合適了。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.