個人資料
正文

眺望東方,當那初出的恩光(莎士比亞十四行詩 第7首 Sonnet 7 試譯)

(2016-12-18 14:31:54) 下一個

Sonnet 7

Lo in the orient when the gracious light 

Lo in the orient when the  gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:

    So thou, thy self out-going in thy noon:
    Unlooked on diest unless thou get a son.    

眺望東方,當那初出的恩光
托起他燃燒的頭;眾眼從地上
恭敬地遙望著那初升的景象
因見他神聖的威嚴而心懷敬仰

他既已登上聳入天堂的山峰,
步入中年但仍然扮作健壯年輕,
美麗外形吸引著地上的生靈,
加入到那金黃色的朝聖的旅程。

但當走下峰頂帶著一身疲倦
像在衰弱的年齡他轉離了白天。
眾人的眼睛便從他低落的軌道,
向其它地方轉移他們的視線。

因此,當你自己從正午走出,
除非有個兒子,死也無人看顧。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.