個人資料
正文

莎士比亞 Sonnet 1 :最美麗的生靈

(2016-11-30 14:55:24) 下一個

莎士比亞 Sonnet #1 


最美的生靈,我們希望其數目加增,
美豔的玫瑰,希望它永不凋零。
但成熟過後是死亡的節令,
嬌嫩的後代將其記憶傳承。

但是你卻定情於自己明亮的眼睛,
用自己作燃料,使你的火焰長明。
你自甘挨餓,雖然身處豐盛之境,
你自害其身,對可愛的自己冷酷無情。

現今你是世界上新鮮亮麗的飾品,
你是去往那燦爛春天的唯一使臣。
你卻將嫰芽深深埋藏在蓓蕾之芯,
嬌嫩的吝嗇鬼,在吝嗇中將一切耗盡。

可憐這個世界吧,否則你這個貪吃之人,
吃掉為世界添丁的責任,你和你的孤墳!


Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase, 
That thereby beauty's rose might never die, 
But as the riper should by time decease, 
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies, 
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament 
And only herald to the gaudy spring, 
Within thine own bud buriest thy content 
And, tender churl, makest waste in niggarding. 

    Pity the world, or else this glutton be, 
    To eat the world's due, by the grave and thee.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.